b000001182

— 283 — «Второе—совѣтую тебѣ: не клянись ложною клятвой: тяжелыя оковы влачитъ на себѣ клятвопреступленье; нѣтъ счаотья клятвопреступнику!» За тѣмъ, все въ послѣдователыюмъ порядкѣ чиселъ, Балькирія даетъ Зигурду совѣты, какъ вести себя въ судилищѣ, въ тяжбахъ и ссорахъ, какъ избѣгать излишеотва и порочной роскоши. «Совѣтую тебѣ, въ пятыхъ — говоритъ она: —если увидишь прекрасныхъ женщинъ, когда сидятъ онѣ на скамьяхъ, — да не лишитъ тебя сна красота женская! Ине домогайся отъ нихъ тайнаго поцѣлуя». «Совѣтую тебѣ, въ осьмыхъ; избѣгай неправды, коварства и всякаго обмана! Не соблазняй дѣвицы, ни замужней жены! Не вводи ихъ въ искушенье!» «Совѣтую тебѣ, въ девятыхъ: призри и честно похорони мертвеца, если найдешь въ полѣ», — за тѣмъ слѣдуетъ наставленіе, какъ подобаетъ чествовать мертвое тѣло, наставленіе, исполненное самой нѣжной и трогательнои симпатіи къ человѣку, кто бы онъ ни былъ. Объяснять глубоко-нравственное и поэтическое достоинство этой пѣсни считаю совершенно излишнимъ. Оканчивается она краткимъ прозаическимъ заключеніемъ слѣдующаго содержанія: «Зигурдъ сказалъ: нѣтъ на свѣтѣ женщины разу>шѣе тебя, и клянусь —я хочу, чтобъ ты была моею! ІІотому что тынришла мнѣ по мыслямъ! — Она отвѣчала: и я хочу, чтобъ ты былъ мойиъ, и ннкто другой — хотя бы мнѣ пришлось выбирать между всѣми людьми! —И утвердили онй это между собой клятвою». • Ш. Прежде нежели буду продолжать расказъ о подвигахъ Зигурда, остановлюсь на извѣстныхъ уже намъ эшізодахъ и брошу на нихъ общіи взглядъ съ точки зрѣнія сравиительнаго изученія народноіі поэзіи. Эти эпизоды сосредоточиваются къ двумъ пунктамъ: вопервыхъ, къ убіенію змія-оборотня, послѣ котораго оставшіися кладъ достается въ руки героя; и вовторыхъ, къ союзу героя съ вѣщею дѣвою, Валькиріею. Балькирія, погруженная въ очарбваннып сонъ самимъ Одиномъ и пробужденная отъ сна нрпбывшимъ Зигурдомъ, соотвѣтствуетъ Спящей Царевнѣ, которая — въ сказкахъ почти всѣхъ европеискихъ народовъ —пробуждается бтъ своего непробуднаго, столѣтняго сна, при иомощи явившагося въ ея палатахъ храбраго витязя, который потомъ на ией и женится ('). (') Смотр. Предисловіе Я. Гримма къ Пентамерону Джамбатиста Базиле, въ нѣм. переводѣ Либрехта. 1846 г.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4