b000001182

швѵт I — 28.0 — «Навяжи себѣ , Зигурдъ, красныхъ колецъ — говоритъ орлица : — не королевское дѣло хлопотать о многомъ ! Вижу я дѣву ; лучше ея нѣтъ на свѣтѣ, золотомъ украшена —вотъ еслибъ ты добылъ ее себѣ!) «Зелеиѣющія дороги ведутъ къ Гьюки (^ Судьба кажетъ дорогу путникамъ. Тамъ у олавнаго короля дочь на возрастѣ : ты, Зигурдъ , добудешь ее цѣною вѣна». Прекрасныя мечты омѣняются одна другою. Еще орлица поетъ : «Есть чертогъ на выоотахъ Гиндарфіалли : со всѣхъ сторонъ окруженъ огнемъ ; сооруженъ вѣщими людьми йзъ неугасимаго страшнаго пламени». «Я вижу — на горѣ спитъ вѣщая воительница ( 2) ; надъ нею играетъ огонь (3). Иггръ (4) укололъ ее терніемъ, когда она, покрываломъ одѣтая (6 ), грозила побивать воиновъ». «Увидишь ты, о герой, дѣву подъ шлемомъ, которую конь-вѣтеръ вынооитъ изъ битвы. Пока не рѣшатъ Норны, не пробудитъ королевичь ЗигурдриФу ото она». Такъ оканчиваѳтся пѣоня о ФаФнирѣ. Вѣщія мечтанія Зигурда, въ поэтической Формѣ орлицыныхъ голосовъ, овязываЮтъ эту пѣоню оъ олѣдующею — о Брингилъдѣ или Зигурдрифѣ (Sigurdrifu-mal)». . Пѣоня начинается прозаичеокимъ вступленіемъ: «Зигурдъ отправилоя по дорогѣ ФаФнира въ его домъ, и нашелъ домъ отвореннымъ. Двери и все въ палатахъ было у него изъ желѣза (олѣдовательно, какъ въ подземномъ царствѣ у царя металловъ или руды (6) ; но кладъ былъ зарытъ въ землѣ. Зигурдъ нашелъ множеотво золота и наполнилъ имъ два короба. Взялъ также и шлемъ Эгира и золотую броню (gull-brynio) , и мечъ Гротти, и множеотво драгоцѣнноотей, ji навьючилъ все это на своего коня Грани. Но конь не хотѣлъ тронуться оъ мѣота до тѣхъ поръ, пока на него не сѣлъ самъ Зигурдъ». Доселѣ прозаическое вступленіе олужитъ заключеніемъ предшеотвовавшей пѣснѣ, какъ это и принято въ нѣкоторыхъ изданіяхъ Эдды. Замѣчу мимоходомъ, что, на оонованіи приведеннаго здѣсь преданія , золото или кладъ въ (!) GiuKi — отецъ Гудруны (или Хримгильды). ( 2 ) Собственно : вѣщая въ битвахь, то-есть Валькирія. Это Брийгильда или Sigurdrifa, древне-верхпе-нѣм. Sigufriba, то-есть Siegfreibende. Уже по самому созвучію съ именами Вельзунговъ — Зиги, Зигмуидъ, Зигурдъ, ей на роду было написано вступить въ союзъ съ Зигурдомъ, ( 8J) Собственно; вредъ или бѣда липамъ. (*) То-есть Одинъ. (5 ) Въ подлпнн. дающая лене. ( е ) См. прекрасную словацкую сказку въ Westslawisch. Marchenschatz, von Jos. Wenwg. 1857 г. Стр. 10 — 14. ш I

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4