jaafssas^sr ! I I — 278 — » ; 8 i l i | Ho Зигурдъ не принялъ совѣта умирающаго врага, и, внимая Регину, остался. Между тѣмъ, когда змій издохъ, Регинъ подошелъ къ нему, мечемъ вырѣзалъ у него сердцѳ , высосавъ потомъ изъ раны кровь ; и велѣлъ Зигурду зажарить оердце, которое намѣревался съѣсть послѣ своего кроваваго пойла. Зигурдъ взялъ ФаФНирово сердце — такъ разказывается въ прозаической вставкѣ Семунда вѣщаго — и жарилъ его на вертелѣ. Когда сокъ зашипѣлъ и запѣнился изъ сердца, и Зигурду показалось7 что оно уже изжарилось, онъ дотронулся до него иальцемъ : но оильно обжогся , и сунулъ палецъ въ ротъ. Только что коонулась его языка кровь изъ ФаФнирова сердца, тотчасъ же оталъ онъ понимать пѣнье птицъ, и услышалъ, что говорили между собой орлицы, сидя на вѣтвяхъ. Далѣе слѣдуетъ разговоръ птицъ, въ стихахъ. Но прежде иежели узнаемъ; о чемъ говорили орлицы; почитаю не лишнимъ остановиться на этой прозаической вставкѣ. Изъ множества сказочныхъ преданій, состоящихъ съ нею въ родствѣ, особенно заслуживаетъ вниманія одинъ энизодъ изъ средне-вѣковаго народнаго романа, который, изъ источниковъ древнѣйшихъ ; занесенъ и къ намъ въ хронограФЫ и сборники, и извѣстенъ подъ именемъ; или Ептовраса, брата Соломонова, или подъ именемъ Соломона. Въ редакціяхъ западныхъ этотъ романъ называется:(7ололгои5 яМоуольфъ или Жартсольфв. МорольФъ — хитрый мужикъ и шутъ, въ родѣ нѣмецкаго Эйленшпигеля (Совестрала) или исианокаго Санчо-Пансы — есть лицо, принадлежащее собствѳнно заиаднымъ редакціямъ. Соломонъ задаетъ ему разные мудреные вопросы и задачи; и МорольФъ умѣетъ ихъ искусно рѣшать. Между прочимъ Соломонъ спрашиваетъ его: «Скажи мнѣ, веселый товарищъ, откуда взялась въ тебѣ такая пронырливость и остроуміе ?» Тогда МорольФъ отвѣтствовалъ важнымъ голосомъ: «Одиажды, во времена Давида, твоего отца, когда тьі былъ еще малымъ ребенкомъ, поймали огромную сову, и стали въ кухнѣ готовить изъ нее какое-то лѣкарственное снадобье. Тогда твоя мать взяла срвиное сердце; положила его въ горшокъ, зажарила въ вздобной подливкѣ , и дала тебѣ съѣсть : я случился тогда тоже въ кухнѣ , и она вылила мнѣ на голову подливку, которую всю облизалъ я. Вотъ я и думаю, что отъ этого самаго во мнѣ такая пронырливость, а въ тебѣ мудрость отъ совинаго сердца». (г) И такъ, попробовавъ крови изъ ФаФнирова сердца, Зигурдъ услышалъ слѣдующій разговоръ : (') Зимрока Deutsche Volksbiich. 1, 20—21.
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4