— 8 — латинскомъ аси въ словѣ acu-pedeus (acupedeus) — быстроноіій, и въ aqui въ словѣ aquilla (какъ изъ санскритскаго many, латин. imui-s, такъ и изъ ару —латин. щиг). Такимъ-образомъ эпичеокій языкъ легко могъ приписать стрѣлѣ и птицѣ свойства вѣтра, и наоборотъ. У Славянъ вѣтеръ назывался стщ откуда богъ вѣтра Стри-богв, того же корня и стрѣла—слово, образовавшееся отъ глагола стрѣтщ черезъ прошедшую Форму. Отсюда понятна эпическая ФОрма въ «Словѣ о Полку Игоревѣ»: «Се вѣтри, Стрибожи внуци, вѣютъ съ моря стрѣлами». Такъ грамматическое производотво согласуется оъ миѳическимъ повѣріемъ и эпическимъ преданіѳмъ. Въ своемъ причитаньѣ Ярославна также высказываетъ убѣжденіе о силѣ вѣтра на стрѣлы, но, кромѣ-того, самому вѣтру приписываетъ крылья; какъптицѣ: «О вѣтрѣ, вѣтрило! Чему, господине, насильно вѣеши? чему мычеши хиновьскыя стрѣлкы на овоею нетрудною крилцю на моея лады вои?» Крылатый образъ вѣтра есть не случайная нрикраса въ слогѣ, но нредставленіе, основанное на естественномъ; первобытномъ сочетаніи впечатлѣній; производимыхъ быстротою вѣтра и птицы, и на нотребности олицѳтворить въ видимомъ образѣ невидимую силу вѣтра: въ санскритѣ^ гаруда, баснословная нтица, и вѣтеръ; въ латинскомъ vxiltur, коршунъ; стоитъ въ связи съ названіемъ вѣтра vulturnus, какъ aquilla оъ aquilo: «aquio venlus a vehemenlissimo volatu ad instar aquilla appellatur»; говоритъ Фестъ; въ греческомъ языкѣ такжевѣтеръ и нтица, avqw; и аетѵ? нроисходятъ отъ одного и того же корня ао^ атци. По Горанолло ; ястребъ (accipiter) съ распростертыми крыльями былъ образомъ вѣтра: «ita enim velox in volando sicut ventus». Въ средніе вѣка было новѣрье о тайной внутреннеи связи между орломъ и вѣтромъ. На вершинѣ дворца въ Ахенѣ Карлъ-Великій велѣлъ выставить мѣднаго орла; Французы обратили голову орла къ юго-востоку, а Нѣмцы—на занадъ^ давая тѣмъ разумѣть, что они; подобно вѣтру; ринутоя въ ту сторону, куда глядитъ орелъ. (Cm. Pertz Ъ, 622, подъ 978 г.)Въ Германш; въ XII вѣкѣ; это повѣріе было еще свѣжо въ памяти, о чемъ свидѣтельствуетъ Вельдекъ въ олѣдующихъсловахъ: «jarlanc Г ist reht; daz der ar (орелъ) winke dem vil zilezen winder. Вальтеръ Скоттъ разсказываетъ (въ «Пиратѣ») ; что на Шетландскихъ Островахъ заклинаютъ 1 бурю въ образѣ огромнаго орла — нредставленіе, лежащее въ основѣ за- / клятія Ярославны, въ «Словѣ о Полку Игоревѣ». Это повѣріе, вмѣстѣ съ названіями и эпическими Формами, такъ глубоко вкоренилось въ языкахъ индоевропейской отрасли, что его находимъ и на отдаленномъ сѣверѣ Европы и на югѣ. Такъ въ одной новогреческой пѢснѣ ястребъ заклинаетъ вѣтры, чтобъ они стихли; также и на Сѣверѣ, но иреданію скандинавскому, хищныя птицы крикомъ своимъ вызываютъ бурю изъ пещеръ.
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4