— І82 — мѣръ, «вѣтеръ зажилъ , вода заживаетъ»; разживлять — разводить , поддерживать чуть-горящій огонь, и проч. На столь же изобразительныхъ воззрѣніяхъ коренится отвлеченное значеніе вспомогательнаго глагола имѣю, иму, или сокращенно му (въ Ярославской). Въ губериіяхъ Вологодскои, Костромокой, Яроолавской, Нижегородской этотъ глаголъ пмѣетъ смыслъ чисто-логическаго отношенія въ Формахъ спряженія; напримѣръ, «иму дѣлать, имёмъ ѣсть , не му пахать» то-есть, буду дѣлать, будемъ ѣсть; не сткну пахать. Рядомъ съ этимъ, областиыя нарѣчія представляютъ и конкретное значеніе этого глагола: итать —ловить, чтосовершенно-оогласно съ санскритскимъ ям, какъ по значенію, такъ и по корню, пбо ям переходитъ у насъ въ Формы: ет(емлю), им (иму); отъ глагола иматъ, въ этомъ значевіи, происходятъ областныя ймало —приманка; ймки, ймальitfii, имочекъ, uMfima —игра въ жмурки (потому-что въ ней ловятъ), пмкдй — легко-ловимый въ полѣ (о домашнемъ скотѣ). Основный корень этихъ словъ отъ понятія о ловлѣ и о взятіи переходитъ къ понятію о владѣніи; отсюда областное дймовать — владѣть. Такой переходъ понятій, столь очевидный въ нашемъ языкѣ, Гриммъ (1) открываетъ въ нѣмецкомъ haben и латинокомъ habere , сближаемыхъ имъ съ сареге и haftan ( брать, имать). Изобразительность языка, основанная на непосредственныхъ впечатлѣніяхъ дѣйствительности, отражаетъ въ себѣ отличительныя черты народнаго быта. Областной русскій языкъ въ безъискусственной жизни пастуха и земледѣльца умѣлъ найдти живыя краски для выраженія не только впечатлѣній окружающаго міра, но и понятій отвлеченныхъ. Съ удаленіемъ отъ первобытной простоты, народъ притупляетъ вниманіе къ тѣмъ подробностямъ , которыя нѣкогда были для него важны, а вмѣстѣ съ тѣмъ забываетъ и слова; ихъ выражавшія. Какъ ясно свидѣтельствуютъ наивное отношеніе человѣка къ природѣ, напримѣръ; слѣдующія областныя реченія: эпитетъ текучій (отъ глагола. течь въ значеніи идти, бѣжать), придается тѣмъ породамъ дикихъ животныхъ7 которыя періодически появляются въ иные годы во множествѣ7 какъто: бѣлкамъ, песцамъ и полевымъ мышамъ, и значитъ: переходящій съ мѣста на мѣсто во множествѣ. Отъ того же глагола течь, съ предлогомъ пеуе, происходитъ перетока, въ значеніи овцы, неягнившеися года два, три и долѣе. Вообще жевсякое животное —корова, кобыла, идругое, неприносящее ежегодно плода именуется переходтцею. О коровѣ, когда она готова телиться, употребляется глаголъ вымнѣтъ ; о свиньяхъ, когда онѣ ищутъ борова —рыкаться, и проч. (^ Въ преднсловіа къ Шульцеву готскому глоссарію 1848 года.
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4