b000001182

— 165 — и тѣмъ же оловомъ, потому-что произвели на душу одинаковое впечатлѣше: такія слова въ рѳторикѣ извѣстны подъ именемъ троповъ. Обширнѣйшее примѣненіе въ образованіи языка имѣетъ метаФора, т. е. перенесеніе слова ртъ одного значенія къ другому по подобію. Оиа оказываетоя производствомъ названій различныхъ предметовъ, свойствъ и дѣйотвій отъ одного и того же корня. Вотъ примѣры изъ областныхъ нарѣчій. Отъ глагола скакать: скакут — кузнечикъ п скакуха — лягушка; отъ глагола стрѣлить: стрѣлка, кромѣ общеизвѣотнаго значенія , употребляется въ смыслѣ стрекозы; отъ глагола бучать , т. е. издавать звукъ, бучало —водоворотъ и б^ченъ — шмель; отъ глагола махать: махало —крыло, махалка —хвостъ у рыбы; махалъ\ — ленъ на гребнѣ, мочка, махавка — Флюгеръ, тонкіе лепѳстки опахала, пера, кисть или нучокъ изъ мочала, шелка, махалъня —калитка; отъ глагола ходить ; ходило —лопатка въ тѣлѣ животнаго , ходакъ — кожаный сапогъ, чеботъ, ходули — ноги? ходум — дрожди; щелъя —каменистый берегъ моря и жабры у рыбы. Корень глагола дыхать, дышатъ, примѣняетоя къ значеніямъ: окна въ словѣ дыхло, трясины въ словѣ дыхалица, молвы, слуха въ словѣ продухв. Отъ корня кор (нырятъ), кромѣ общеупотребительнаго нора, происходятъ : порв — омутъ , норки — ноздри, норка — слуховое окно (при глаголѣ норить высматривать, выглядывать). Старуха, старица — мѣсто, гдѣ было прежде теченіе рѣки, промывшеи себѣ другое русло; а русломъ въ нѣкоторыхъ областяхъ именуется пивное корыто. Названія почтй всѣхъ частей тѣла животныхъ и человѣка употребляются въ переносномъ значеніи: чело — полныя хлѣбныя зерна, падающія при вѣяньѣ впереди прочихъ ; щет — горные утесы по обѣимъ сторонамъ рѣки; рогъ — уголъ, мысъ; шея — проливъ, грта — роща, не широкое, но длинное возвышеніе между двумя логамнилипропастямп;а?о(?отйкй —изгибъ, кривой мысъ; хвостъ —конецъ острова, лежащіп ниже по теченію рѣки; шкура —древесная кора; руно —изорванное платье , рухлядь ; ладонъ —токъ на гумнѣ, долонъ — гумно; губы — грибы, и наоборотъ грибы —губы. Въ-разсужденіи такихъ словъ невсегда можно съ перваго разу рѣшить , которое изъ значеніи собственное и которое переносное; обыкновенно бываетъ такъ, что и то и другое находятся въ одинакомъ отношеніи къ самому корню слова, отличаяоь только частнымъ примѣненіемъ корня къ различнымъ предметамъ. Это первая ступень метаФоры. На второй ступени легче отличить собственное значеніе отъ иереноснаго, ибо тутъ перенесеніе ужь очевидно ооновывается на уподобленіи одного предмета другому. Такъ-какъ метаФора пропсходитъ въ языкѣ на сравненіи не предметовъ, a впечатлѣній, то очевидно, что она проходитъ не только по именамъ существи-

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4