b000001041

,перук—вкруг", „покину—спину", „до ножа—ворожа", .одет—нейдет",„беда— сюда", „пощади—наппощади^, „поверь —дверь" и т. д. Кто же был переводчиком С? Конечно,, основываясь на том, что и после 1735 г.і когда Тредиаковский опубликовал свой „Новый Способ", —он продолжал пользоваться силлабическимстихом, несмелопереходя от теориик практике^), можно сделать предположение, не ему ли принадлежит этот, насколько известно, единственныйв своем роде опыт перевода италианской интермедиистихами. Но, с другой стороны, является и другая гипотеза, имеющая, на наш взгляд,; некоторую долю вероятия. Кроме Тредиаковского в 1730-х годах занимался переводами пьес также и Петр Медведев. Этому Медведеву принадлежит перевод оперы Метастазио „II йпіо Ніпо" 1737 т. Об этом переводчике мы встречаемлишь одно упоминание в Истории Академии Наук, а между тем—вполне основательно удивление г. Всеволодского-Гернгросса,, почему о нем не говорит ни один из историков литературы: стих Медведева вполне заслуживает внимания, особенно по сравнению со стихомТредиаковского,; он соединяет в себе музыкальную точность, обязательную для переводчика либретто, с рифмой и ясностью смысла, напр. «Горлица всегда бывает, Когда супруга потеряет, Печальна (йоі^піе) Крушится ((зі Іа^па) 1) В. Перетц,Иеторико- литер, исследованияи материалы, т. II!, с. 48 и сл^. 178

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4