b000001041

тересов", кроме писания стихами и прозою, чтения лекций и окончания граматики с дикционарием— Тредиаковский обязывался „переводить с французского на русский язык все, что ему дается" і). Таково было условие, заключенное с ним 14 октября 1733 г, Еще ранее огі, в 1732 г., принимал участие в спектакле, устроенном в Петербурге во дворце, по желанию императрицы. По этому случаю ему было пожаловано сто рублей 2). Неудивительно поэтому, что по приезде летом или в начале осени 1733 г. италианских комедиантов, оставшихся и на 1734 год, за перевод сценариев и интермедий посадили Тредиаковского. Судя по заметке при одной пьесе, что арии переведены с французского, а также потому, что при некоторых пьесах дается параллельный текст арий— русский и италианский—можно думать, что переводчику пришлось иметь дело не с чисто италианским текстом, а со смешанным, подобно тем пьесам, которые находятся в „Ье іЬёаіге ііаііеп (1е ОНегагсіі" 1701 г. или в „Сбтёсііез сііѵегзез" I —IV, 1730-х годов. Императрица и её приближенные, видимо, не понимали ни по-италиански, ни по-французски ; отсюда явилась необходимость переводить сценарии, игравшие роль либретто, на немецкий и русский язык. Первую задачу взял на. себя Щтелин, обязавшийся переводить по две пьесы в неделюз); перевод на русский язык ') Пекарский, Истор. Акад. Н., И, с. 43. Морозов, Истор. р. театра, 345. П ек а р с к и й, там же, I, с. 562. 148

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4