b000001041

своим предшественникам укор: „до сих пор обыкновенно, говоря о театре в России при Анне Иоанновне, отделывались двумя -тремя строками, не отдавая эпохе ни должного внимания, ни должного значения" (с. 9). Думаем, что после работы г. ВсеволодскогоГернгросса нельзя уже совершенно игнорировать эту эпоху. Но при наличии ее —остаются вопросы, мало или совершенно неразработанные. И первый из них — установление круга пьес, представленных италианскими артистами в 1733 —1735 г., так как совершенно нельзя быть уверенным, что данныя Академического сборника и Исторического Музея (см. оглавление к нашему изданию) абсолютно исчерпывают все, что переводилось и ставилось на придворной сцене италианцами. Не выяснен вопрос, ограничивались ли переводы сценариев и интермедий только тем, что дошло в печатных брошюрах, а также — один ли Тредиаковский трудился над переводом. Этому последнему вопросу, в связи с новыми данными, и посвящается наша статья. На основании дошедших до нас документов, перевод сценариев и интермедий связывается обычно с именем В. К. Тредиаковского, который был переводчиком самых разнообразных книг и статей; „По указу ея імператорскаго величества" президент Академии гр. Кейзерлинг „принял Василья Тредиаковского, родиною из Астрахани, по следующим кондициям: 1) помянутой Тредиаковский обязуется чинить по всей своей возможности все то, в чем состоит интерес ея императорского величества и честь Лкадемии"; в числе этих дел- или „ин10» 147

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4