историческим, и мифологическим, и аллегорическим элементами, —словом использованы все те средства, которые рекомендовали современные автору пиитики. Видна опытная рука преподавателя, а не начинающего ученика. К тому же выводу направляет нас и более детальный анализ языка пьесы. Прежде всего бросается в глаза большое число типично украинских рифм: у нашего автора постоянно рифмуют ѣ —и, ы—и: слѣды, побѣды. и пирамиды: свѣтлу —титлу: Невѣсту — Христу вѣчно;—^ обычно и т. д.: брани —-страны; остави —славы; мати^златы; выю —^Россию и т.д. Кроме того, размер стиха показывает, что слова „умирает", „удивила" произносились автором с „у" неслоговым (отсюда в СП. М написание „вдивила"); добавим редкие словарные украинизмы—„як", „конвы", „неомилно" —и мы увидим, что по языку тверской диалог не отличается от других драматических произведений, написанных авторами —украинцами в Великороссии. Это тот же славянорусский литературный язык с примесью однообразных, преимущественно фонетических украинизмов, который. -мы находим и в тверских пиитиках, составленных во время работы в Тверской семинарии киевлян, и в одном любопытном стихотворении, восхваляющем тверскую школу и ее устроителя епископа Митрофана. Эта ода, по языку чрезвычайно напоминает наш диалог даже отдельными выражениями „имаш без скуки"-, „вчуд"), а также ссылкой на -Петра Великого, как на инициатора в насаждении наук. Видимо, это стихотворение 103
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4