b000000942
100 притчи Езоповы (№№ 75, 87, 89 и 90) и его житіе (№ 91) Но самое большое число русскихъ сказокъ заимство- вано изъ итальянскихъ источниковъ. Отсюда, изъ Ееаіі (1і ^'апсіа, перешедъ къ намъ Вова королевичъ, въ полной и сокращенной редаіщіяхъ, и съ отдѣльными изображеніями боя Вовы съ Полканомъ и героевъ этого романа; царя Салтана Салтановича, короля Гвидона, самого Вовы ко- ролевича и супруги его Дружневны (№№ 15 — 19; 29 и 35). Изъ Пентамероне Базили заимствованы цѣлыя повѣсти и отдѣльные эпизоды для сказокъ: Иванъ Царевичъ и Царь Дѣвица (№ 40), семь Симеоновъ (№ 56), Емельянъ дура- чекъ (№ 58)^ смирный мужикъ и драчливая жена (№ 61). Повѣсть о старомъ мужѣ и молодой женѣ (№ 69) заим- ствована изъ Декамерона Вокачіо (а симъ послѣднимъ изъ французскаго фабліо: (іе сеіиі, еп&гта яа І^етте еп ше іош'); повѣсть объ Адольфѣ Лапландійскомъ, судя по нѣкоторымъ италіанизированнымъ словамъ и оборо- тамъ рѣчи, должно быть тоже переведена съ итальян- скаго языка. Рядомъ съ рукописной и книжной литературой, въ виду огульной неграмотности нашего народа, всегда существовала литература устная, составлявшаяся изъ духовныхъ стиховъ, былинъ и сказокъ, передаваемыхъ изъ рода въ родъ, съ живаго голоса. — Пѣніемъ духов- ныхъ стиховъ занимаются издавна такъ называемые ка- леки перехожіе,---слѣпцы и въ самомъ дѣлѣ люди иска- леченные самымъ страшнымъ образомъ съ ранней моло- дости^ для возбужденія состраданія въ набожныхъ бого- Въ примѣчаніяхъ, въ ІѴ-й кнпгѣ, обращено мною особенное вни- маніе на происхождеиіе текста каждой іегенды и повѣсти; въ концѣ же этой главы указано на заимствованіе текстовъ изъ иностранныхъ ноточ- никовъ въ яашихъ забавныхъ дистахъ
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4