b000000942
98 съ разныхъ евроиейскихъ языковъ: повѣстей, сказокъ и рыцарскихъ романовъ '®). Отдѣлъ лицевыхъ романовъ и сказокъ въ народныхъ картинкахъ представляетъ мало новаго; ббльшая часть изъ еихь была уже напечатана въ сборникахъ и періодическихъ изданіяхъ и всѣ почти сказки и романы, а также и легенды, почти безъ исключенія, или переведены, или заимствованы изъ западныхъ оригина- ловъ. Въ числѣ этихъпослѣднихъ первое мѣсто занимаетъ „Великое Зерцало"— громадный сборникъ разсказовъ, ла- тинскій подлинникъ которыхъ напечатанъ въ первый разъ въ 1492 году. Нашъ переводъ, судя по экземпляру Сино- дальной библіотеки, принадлежавшему патріарху Адріану, сдѣланъ въ 1667 году, по желанію и повелѣнію царя Алексѣя Михайловича, и при томъ съ польскаго языка (IV. № 697. Примѣч.); изъ этого Зерцала, какъ будетъ сказано ниже, заимствовано большое количество легендъ и мелкихъ разсказовъ. Изъ другихъ западныхъ ориги- наловъ вошли въ наши народныя картинки разсказы изъ „Золотой Легенды" Іакова де Ворагине и изъ отдѣльныхъ повѣстей, жартовъ или фацецій и сказокъ. Изъ нѣмецкихъ источниковъ заимствованы отдѣльные эпизоды въ сказкахъ объ Иванѣ Царевичѣ и Жаръ- Птицѣ (№ 40), объ уткѣ съ золотыми яичками (№ 66), диво дивное (№ 64) и басня Ганса Сакса о крестьянинѣ,^ Впрочем'ь н въ Европѣ занимались въ то время такимъ же чте- піемъ. Графъ Кашюсъ говорить, что еще въ 1768 году волшебныя сказки были въ бодьшомъ ходу, п что во время его молодоетп только пхъ и чптали въ обществѣ (Бііпіор, СгезсѣісМе йег РгозасІісЫшідеп, тк Апгаегк. ѵ. Г. ЫеЪгесЫ. ВегИп 1851, 8. 411). Странно, почему не встрѣ- чается переводовъ на русскій языкъ такпхъ разсказовъ, какъ Роіехапсіге, Ье ^ешіе Аісійіопе, Гомбровія и Кальпренедовы: Клеопатра и Кассандра; между тѣмъ какъ эти романы пользовались въ Европѣ огромной извѣст- ностью. Руссо въ своихъ «00П&88І0П8» разскааываетъ, какъ онъ дѣлыя ночи просиживалъ съ отцемъ иадъ Кассандрою Кальиренеда.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4