b000000684

с есть часть общая обоим кругам, то есть та, где Французской глагол ІоисЬег соответствует Российскому глаголу трогать, или может быть выражена оным, как например в Следующей речи: ІоисЬег аѵбс Іев таіпв, трогать руками. Е есть часть круга Французского глагола і о и с Ь е г, находящаясч вне круга В, означающего Российский глагол трогать, как например в следующей речи : ІоисЬег 1е сіаѵісіп. Здесь глагол ІоисЬег ке может выражен быть глаголом трогать, ибо мы не говорим тро- гать клавикорды но играть на клавикордах; и так гла- голу ІоисЬег соответствует здесь глагол играть. Д есть часть круга Российского глагола трогать, находящаяся вне круга А, означающего французский глагол ІоисЬег, как например в следующей речи : тронуться с места. Здесь Российский глагол тронуться не может выражен быть французским глаголом ІоисЬег, поелику Французам несвойственно говорить : Зе ІоисЬег <і'ипе ріасе; они объясняют сие глаголом рагііг. И так в сем случае Рос- сийскому глаголу трогать соответствует французский глагол рагііг. Рассуждая таким образом, ясно видеть можем, что состав одного языка несходствует с составом другого, и что во всяком языке слова получают силу и знаменование свое во первых от корня, от которого они происходят, во вторых от употребления. Мы говорим : вкусить смерть; французы не скаАут 8 о и I е-г, а говорят зиЬіг 1а тогі. Глагол их а 6 8 і 5 I е г, по нашему значит иногда помогать, а иногда присутствовать, как например : азбізіег, ип раиѵге, пом о. гать бедному, и абаібіе» а 1а сегешопіе, присутство- вать при отправлении какого нибудь обряда. Каждый народ имеет состав речей и свое сцепление понятий, а потому и должен их выражать своими словами, а не чужими, или взятыми с чужих. Но хотеть русский язык располагать по французскому, или теми же самыми словами и выражениями -объясняться на русском, каким французы объясняются на своем языке, не то ли самое значит, как хотеть, чтобы всякий круг знаменования Российского слова равен был кругу знамеяо- вания соответствующего ему Французского слова» (стр. 36 — 41). Шишков соізершеніно прав. Французский язык имееч- за оабой иную систему мышления и имеет разные системы мыш- л&ппя, закрепленаы* за разными языковьнми системами, ичте- сте соединенными в одну оистему фраяцузского языка. Пра- вильными в этом "Случае считалзамечания Шишкова и Пушкин. Но для тогдашнего писателя именно и нужно было то, что Шишков считает недоетатком. Вот что возразил Шишкову Макаров: 222

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4