b000000684

восстаиовилось, и «История государства российского» была написана высоким ораторским стилем. Попытку пересказать русскую историю голосом нового класса позднее сделал Полевой. Но договорить ему не дали. Для современникоіэ изменение стиля Карамзина было па- дением, а, может быть, изменой. «Карамзин сам был чужд этим толкам и браням. Кончив издание «Вестника Европы» (с 1803 года), он в течение пятнадцати лет не пе- чатал ничего и занимался только своею историею. Она удовлетворяла многим требованиям (я говорю только в отношении к языку), но, воля ваша! — прежде он писал лучше. И повести его, и «Письма рус- ского путешественника», и статьи «Вестника Европы» написаны слогом приятным, естественным, не отвергавшим прикрас, но и не гонявшимся за красотами. Я несколько раз читал /его «Историю Русского Государ- ства»; занимаясь сочинением грамматики, разложил большую часть его периодов, исследовал почти все обороты; находил многое хорошим, пре- красным, правильным, классическим, но вздыхал о «Бедной Лизе». В слоге его Истории видны принужденность, старание быть красноре- чивым, насильственное округление периодов: все искусственно, все разме- рено, и не то, что прежде. Поневоле воскликнешь с Пушкиным: И, бабушка! затеяла пустое: Окончи лучше нам Илью Богатыря! ^ Так писал Греч в мемуарах. Иначе он писал в официальном руководстве. НЕСКОЛЬКО С.ІОВ о ПЕРЕВОДАХ О том, насколько оіжиівлена была переводческая деятель- ность в XVIII веке, можно заключить по обычаю давать объ- явления о том, что такие-то квипи уже переводятся. Переводчики боялись, что одноівременно кто-нибудь дру гой переводит ту же книгу. Такие объявления имеются в Саінктпетерібургокіих и Мо- сковских ведоздюстях. Приведу некоторые из «Московских ведоміостей» за 1791 год: «Трудящимися в преложениях иноязычных книг на российский язык дается знать, что по ^высочайшему соизволению переводятся, и скоро выходить будут из печати следующие сочинения». ^ Н. И. Греч, Записки о ^мой жизни, Спб.. 1 886, стр. 205. 203

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4