b000000684

в статье «Одиссея и ее переводы» (1849) он писал: «Но разберем эти собственные имена. Составим правильный список их — чего, к сожалению, никто не думал делать, хоть для своего личного любопытства. Посмотрим, что они выражают собой. Согласитесь, что от одного звания собственноименности, эти имена не могли же потерять своего буквального значения для уха слушателей гусляр — Гомера, из поэм которого история их добыла. Переведем их буквально, но толком, с надлежащим соображением этих имен с древнею системою собственно- именности у разных народов, с системою общею тогда всем языкам, а не так, как люди делают обыкновенно, хватая имена на выдержку и объясняя их значение первыми приблизительными словами, какие попа- дутся под перо. Мы увидим странное зрелище: длинный ряд остроумно подобранных шуточных имен и отчеств, комических псевдонимов, кото- рых острота была тем эффектнее для уха древнейших язычников, что большая часть имен заимствованы из веры, взяты из религиозных про- званий богов и соединены с фантастическими отчествами, для того, чтобы вдруг отвлечь внимание от священного и перенести его на харак- теристику лица. Эти мистические, почтенные для язычников имена, в со- четании с произвольными и странными отчествами, брошенными, как от- печаток характера, как клеймо, на действующее лицо, представляют ка- ламбурную двусмысленность, довольно смелую, но удачную, и делающую очень много чести изобретательности Гомера, но очень мало — недо- гадливости тех историкор-философов, которые зная по гречески, не при- мечают ее вовсе. Не всякий, конечно, мастер свободно принимать калам- буры — ученые вообще очень тупы на это дело, недостойное их высокого 'разума — но, все же тут порой есть такие вещи, которые кидаются в глаза и могли бы разбудить самое сонное внимание — каковы, напри- мер, имя Касандры, с которою -царь Агамемнон изволит плыть домой, к супруге — имена Антигоны, Ифигении, Клитем- нестры, Гекубы, Андромахи — имя и отчество Ореста Агамемновича. Предположите древних греческих/ родителей какими угодно философами и космополитами — все же неслыхано, невероятно, невозможно, что бы отец и матц, кто бы они ни были, согласились дать новорожденным детям своим такие имя-реки. Перескажите себе все эти имена и отчества в верном переводе, и посмотрите, что этр за комедия: Был царь Распребешан Невпопадович (Асіатетпбп Аігеісіеа), а женат был он на Славноприданой Драчуяовнв (К1у(;ё-шле5Іге Туп(іагеіз или, все равно, по другим диалектным произ- ношениям, Зупііегеіз) ; а у них дети ; Сын^: Грубиян Р аспребешаныч (Огевіев), убивший мать свою: 188

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4