b000000590

заключается въ томъ, что каждую ночь попугай разсказываетъ молодой женщинѣ сказку, чтобы тѣмъ отвлекать ее отъ рѣ- шенія идти на любопное свиданіе, каждый разъ начиная съ того, что совѣтуетъ своей слушательницѣ слѣдовать влеченію сердца и при этомъ каждый разъ уиоминаетъ басню, которую молодая женщина проситъ разсказать; а съ копцомъ повѣсти настунаетъ разсвѣтъ. Такимъ образомъ попугай мѣшаетъ сви- данію, пока не возвращается мужъ его слушательницы. Небезъинтересно здѣсь же упомянуть о малайскомъ сбор- никѣ мудрыхъ поученій подъ заглавіемъ: «Исторія Баяна >, свѣдѣнія о которомъ мы нашли въ IX т. <Ыоиѵеаи Лонг- паі Айіаіідне», 1832 г., въ статьѣ .Тасдие! «Меіапдсв Маіауз, ^аѵа^аія еі Ро1угге8ІеП8>. На стр. 111 — 112 Лас- диеі говоритъ, что въ каталогѣ малайскихъ и яванскихъ руко- писей, подаренномъ г-жею ЕаШез лондонскому азіатскому об- ществу, двѣ рукописи этого разсказа записаны подъ №.№ 4 и 73 и называются тамъ Вауап Ьисііпіап — мудрый попу- гай. По мнѣнію .Тасдиеі, романъ этотъ есть ничто иное какъ нереводъ вышеупомянутаго персидскаго сборника ска- зокъ Тиіі Штсіі. Такимъ образомъ, независимо отъ очевидной связи Баяна, если дѣйствительно справедливо предиоложеніе Іасдпеі, съ древнимъ разсказомъ о Соломонѣ и Китоврасѣ, по- вѣстыо о Семи мудрецахъ и тибетской редакціей, изданной Шифнеромъ, для насъ интереснымъ является еще сближеніе сла- вяпскаго слова баяиъ (т. е. чародѣй, колдунъ) съ азіатскимъ. Къ сожалѣнію, сколько мы ни старались добраться по ката- логами, изданъ ли этотъ сборникъ, мы ничего не добились и, слѣдовательио, лишены возможности провѣрить, въ какой связи находятся эти имена между собою. При этомъ, однако же, нельзя не обратить вниманія на то обстоятельство, что баяиъ, какъ названіе птицы, въ малайскомъ языкѣ не находится. По крайней мѣрѣ, Магзйен въ своемъ малайскомъ лексиконѣ не

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4