b000000590
— 19 — издаиъ Биккелемъ и, какъ доказалъ Бенфей въ своемъ пре- дисловіи къ нему (см. «Ка1і1а§ ипй Ватпад», УП — IX АЪзсЬ- пШ, 8. ХЫП — ЬХХХІѴ), до такой степени точно слѣдуетъ пеглевійской редакціи, что въ немъ ненарушимо сохраняются даже ошибки, объяснимыя только пеглевійской транскрипціей отдѣльныхъ словъ индійскаго оригинала (іЪ, 8. ЬХХХ). Въ нодтвержденіе такого сходства сирійскаго перевода съ пеглеви и его ближайшими истоками, можно указать хотя бы на слѣдующую аналогичность содержанія въ нихъ. Такъ, 1, 2, 6, 3, и 4 главы сирійскаго текста послѣдовательно со- отвѣтствуютъ 5, 7 — 10 главамъ арабскаго С. де Сасй, а слѣ- довательно и пяти книгамъ Панчатантры. Далѣе, 5, 7 и 8 главы сирійской редакціи аналогичны съ 11 — 13 гл. С. де Саси, и, значитъ, съ 8—10 греческаго Стефанита и тремя отдѣленіями индійскаго памятника, сохранившимися въ Ма- габгаратѣ (см. выше). Затѣмъ, если мы не находимъ въ изданіи С. де Саси никакихъ слѣдовъ отъ 10-го отдѣла си- рійскаго перевода, хотя въ другихъ спискахъ арабскаго текста онъ и удержался (см. Мёгаоіге ЫзЬщие еіх. раг 8. сіе 8асу р. 33 и 34), за то редакція Штарка сохраняешь памъ его содер- жаніе въ своей ХІУ-й хрт][ха, а изданіе Даничича — въХ-й гла- вѣ. Наконецъ, 9-я глава сирійскаго текста напоминаетъ по содержанію 14-іо гл. С. де Сасй и вышеприведенную часть Тибетской редакціи, которая сходна по содержанію съ VII -й -{хгцш греческаго и церковпо-славянскаго текста. Этотъ послѣдній отдѣлъ особенно любопытенъ. Онъ указы- вает!, на другіе истоки Еалилы ва Димны, которые, независимо отъ неречисленныхъ выше, разносили но востоку и западу со- держаніе индійскаго памятника. Дѣло въ томъ, что всѣ до сихъ поръ извѣстные снискп русскаго Стефанита, какъ замѣ- тилъ еще г. Пынинъ, прерываются на срединѣ разсказа псторіей «о спѣхъ царя индійскаго», которая съ перваго взгляда 2* Т
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4