b000000590
— 16 — по повелѣнію иып. Алексѣя Комнеиа (стр. 130 «Указ. для Обозр. М. Син. Библ.» 1858 г.). Быть можетъ, это та самая рукопись, которая, по свидѣтельству демидовскаго списка (см. 158 стр. «Очерка» Пыпина), принесена въ Россію изъ Аѳон- ской горы Максимомъ Грекомъ? Одинаково мы не имѣемъ возможности рѣшить, въ какомъ отношеніи рукопись эта стоитъ къ Штарковскому и вышеупомянутымъ изданіямъ Стефанита. Только сравнительное изданіе всѣхъ доступныхт. списковъ гре- ческаго текста было бы въ состояніи дать отвѣтъ на этотъ вопросъ. Но, къ сожалѣнію, таковаго не существуетъ до сихъ норъ, и вотъ почему нельзя не пожелать, чтобы наслѣдники покойнаго Веселовскаго (брата профессора С.-Петербургскаго университета), который, какъ намъ передавали (сл. заяшгеніе Бенфея въ предисловіи къ «Каіііа^ шісі Вапша^», 8. СХѴІІ), имѣлъ намѣреніе заняться подобнымъ изданіемъ и, уснѣлъ оста- вить нослѣ себя нѣсколько подготовительныхъ работъ, не лишили науку хотя бы и этихъ нослѣднихъ, если только онѣ въ со- стояніи что-нибудь разъяснить въ разсматриваемомъ памят- никѣ. Греческій текстъ Симеона Сиоа признается первьтмъ этан- нымъ пунктомъ, чрезъ который въ европейскую литературу проникало знакомство съ Еалилой ва Димной, а чрезъ по- средство этой послѣдней, и съ индійской мудростью. Такъ, греческій Стефанитъ положилъ начало нѣсколькимъ перево- дамъ съ него на славянскіе языки. Когда совершился этотъ переходъ, неизвѣстно, какъ нельзя съ точностью опредѣлить и того, когда именно явилась первая русская редакція Сте- фанита. Правда, ПІафарикъ ("ѴѴіеп. ЛаІігЪ. Всі. 53, апг. — Ы. 29, Ъг. 69 и ОезсІіісМе гкз ЗйсЫа^ѵ. Шегаі;. III, 207 Ъг. 117) упоминаетъ о Карловацкой рукописи болгарской редакціи XIV — XV в. (а не сербской, какъ полагаетъ г. Пыпинъ на стр. 158 «Очерка»). Но Даничичъ, издавшій церковно-славян-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4