b000000590

— 13 — году, по приказанію великаго Могола Іе1аІе(1ш'а, Мохаммедъ- Абара-Абуль-Фазель сократилъ текстъ Ваеза, передѣлалъ его и гереводъ свой назвалъ «Ауагі ВапізЬ образецъ мудрости). Наконецъ, въ турецкой переработкѣ Али Челебія, сдѣланной около половины XVI столѣтія, текстъ Ваеза сталъ извѣстепъ подъ именемъ «Гумайюнъ-Намэ» царственная книга) 21 ). Но болѣе ранней, сравнительно съ каждой изъ разсмот- рѣнныхъ выше редакцій арабскаго текста, слѣдуетъ считать греческую, которая во многихъ мѣстахъ ближе согласуется съ ПанчЕСтантрой и Гитопадесой, чѣмъ Калила ва Димна въ из- Такой же переводъ находимъ и въ «Ье8 ГаЫез йе Рііраі, рііііозорііе іпсііеп, ои 1а сопйиііе сіез гоіз». Рагіз. 1698. Нѣсколько подновленный текстъ того же перевода, въ «Ьез ГаЪІез йе Ріірау ои 1а сопйиііе (іез ^гапйз еі; реійз». Рагіз еі Вгихеііез. 1698 и 1725. Фрндрихъ Августъ носвятилъ герцогинѣ Шарлоттѣ Брауншвеиг- ской въ 1792 г. переводъ ВаѵісІ Заііісі <і'ІзраЬап подъ загла- віемъ: Ьез сопзеііз еі; тахітез (Іе Ріірау, рЫІозорЬе іпсііеп, зпг Іез сіітегз ёіаіз йе 1а тіе. Въ существенныхъ чертахъ одинаковый съ этимъ переводъ из- данъ былъ въ Гамбургѣ въ 1750 г.; онъ называется: Ьез ГаЫез роіііі^иез еі тогаіез йе Рііраі, рЫІоз. іпсііеп, ои сопсішіе сіез ^гапсіз еі сіез реіііз; геѵиез, соггідеез еі аи^тепіёез раг СЬ. Моиіоп. По весьма вѣроятной догадкѣ г. Пыпина (стр. 152 „Очерка"), переводъ этотъ послужплъ псточникомъ для русскаго перевода Бориса Волкова „Политическія и нравоучительныя басни Пильная". Снб. 1762 г. 21 ) Объ этой передѣлкѣ можно судить по слѣдующимъ нерево- данъ съ нея: Ьез сопіез еі Іез йіізіез іпсііеппез йе Війраі еі йе Ьоктап ігайпііез й'АН ТсІіеІеЪі Ъеп 8а1еЬ, аиіепг Таге. Оеиуге розіЬи- те раг Ссаііапй. Рагіз. 1724. 2 ѵіз.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4