b000000590

того, г. Пышшъ въ своемъ «Очеркѣ литературной исторіи старинныхъ повѣстей и сказокъ русскихъ» (см. Уч. Зап. И Отд. Им. Акад. Наукъ, кн. IV, 1858 г., стр. 155) упоміі- наетъ еще о чешскомъ переводѣ, сдѣланномъ также подъ вліяніемъ латинской редакціи 1б ). Но лишь при нѣкоторомъ вліяніи редакціи I. Каиуанскаго въ ХІУ столѣтіи составленъ былъ латинскія переводъ Калилы ва Димны і7 ), ближайшимъ образомъ основанный на иснанскомъ 1289 года 18 ). (Вепіеу, Рапівсіі . , Всі. I, стр. 18), составляющемъ передачу совершенно независимой отъ «Вігесіогіит Ьитапае ѵііае» латинской ре- дакціи арабскаго текста, хотя и не той, которая изложена стихами Ваісіо (XIII в.) подъ названіемъ «АНег Аезориз» (см. Роёзіез іпёсіііез сіи шоуеп а§е, раг М. ЁйёЫапй сіи Мёгіі. Рагіз. 1854. ХѴІ). Другимъ истокомъ арабскаго текста является персидскій переводъ въ нрозѣ, сдѣланный въ XII в. Абдуль-Мала-Насръ- Аллахомъ. Существовалъ еще болѣе ранній переводъ въ сти- хахъ, приписываемый поэту Рудеки (IX — X стол.), по до насъ онъ не дошелъ и мы узнаемъ о немъ лишь по свидѣтельству ІПах-Намэ (см. Уч. Зап. Каз. Ун. 1849. 3, 67 — 68). На пе- реводѣ же Насръ-Аллаха основана персидская редакція, явив- шаяся тремя столѣтіями позднѣе подъ именемъ Атѵаг-і 8и- мянутой Міозойа Могаіе Бош. Аншйскій переводъ помѣщенъ въ «Могаі РЫІозорІіу о Г Боиі» Ъу Тігошаз ШогШ. 1570. 16 ) Ргашйіо Исізкёію гшоіа, ]іііек. росІоЪепіз^і зіагусіі іписі- геи\ѵ.... кЬегёгІо-икё Вуіііпоѵу а КеШоѵѵу кпіііу 8Іо\ѵй. 1? ) Мы имѣемъ въвиду нереводъ Еаіишжі сіе Веиіёгоз (Еау- шітсіиз (1е Вуіеітік), озаглавленный «ЫЪег сіе Віпа сі; КаШа». 1313. 18 ) Онъ издапъ Бои Разсиаі сіе вауап^оз въ «ВіЫіоіеса ііе Аиіогез Езрапоіез», Масігісі. 1860, ѵоі. Ы.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4