b000000590

15-й главѣ Бенфей указываетъ слѣды одного изъ неотыскан- ныхъ еще отдѣловъ Паичатантры (стр. 599). Лишь относи- тельно 6-й и 10-й главъ нзданія С. де Саси пока нельзя еще рѣшить, внесена ли онѣ самамъ иереводчикомъ въ арабскую редакдію, или же онѣ вставлены вт> Индіи. Но какъ бы тамъ ни было, арабскій нереводъ Абдаллаха скоро нолучилъ широкое раснространеніе, — его переписывали и передѣлывали, въ него вносились новыя, чисто мѣстныя черты, и, естественно, мало по налу онъ долженъ былъ под- вергнуться значительнымъ измѣненіямъ въ сравненіи съ свошіъ первоначальнымъ видомъ. Одна изъ такихъ арабскихъ редакцій положила начало еврейскому переводу, другая — персидскому, третья — греческому, четвертая — латинскому. Каждая изъ этихъ передачъ арабскаго текста имѣетъ значеніе при рѣшеніи за- нимающаго пасъ вопроса, и потому мы обратимся къ ихъ ближайшему размотрѣнію. Что касается, во-первыхъ, сврейскаго перевода Калилы ва Димны, который приписывается раввину Іоилю, то лишь часть его извѣстна '), но о немъ можно составить себѣ понятіе по латинской редакцій его, принадлежащей еврею Іоанну Ка- пуанскому и относящейся къ XIII в., между 1263 — 1278 г. 2 ), на которой, въ свою очередь, основанъ древне -нѣмецкій нере- водъ 3 ), сдѣлашшй по повелѣнію графа Эбергарта Виртем- 0 Съ 10-й книгой этого перевода, сдѣланнаго до 1250 г., позпакошилъ КеаЪаиег: «Ваз X сарііеі сіег ІіеЪгаізсІіѳп ІІеЬег- йез КаШаЬ шкі ВшпаЬ, іехі; (іеиівсііе ІТеЬегзеігип^» въ «Огіепі; иікі Оссісіепі;», ѵ. ТЬ. Вепіеу, Всі. I, 8. 481 — 496, 657—680. 2 ) Вігесіогііші Ьишапае ѵйае, аііаз рагаѣоіе апіідиогит за- ріепііит; издаиіе это безъ означенія года и мѣста относятъ къ 1480 г. 3 ) Мы пользовались этимъ переводомъ въ редакцій, изданной

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4