b000000590

словіе къ ней, въ которомъ Абдаллахъ прямо говорить, что онъ переводилъ съ пеглевійскаго текста, около 200 лѣтъ до него приготовленнаго Барзуйе, врачомъ персидскаго царя Хозроя Нуширвана. Послѣднш, прослышавъ, что въ Индін есть цѣлебныя травы, дѣлающія люден безсмертнымн, ирика- залъ своему визирю Бузурджміру отыскать человѣка, который, зная по индійски, съумѣлъ бы добыть эти травы. Таковой на- шелся въ лицѣ Барзуйе. Но, прибывъ въ Индію, послѣ дол- гихъ напрасныхъ поисковъ, онъ, наконедъ, былъ надоумленъ индійскимн мудрецами, что желанныя травы не больше, не меньше, какъ книги, воскрешающія грѣховныхъ и неопытныхъ людей къ новой и осмысленной жизни. Съ одной изъ такихъ книгъ и былъ сдѣланъ Барзуйе пеглевійскій переводъ, къ ко- торому переводчикъ присоединилъ еще свою автобіографію и изложеніе своего рго^еззіоп йе іоі. (Ср. между прочимъ опи- саніе иутеінествія Барзуйе въ Шах-Намэ Фирдоуси, которое Бенфееиъ считается за первоначальное). Происхожденіе же арабской редакціи изъ пеглевійской, сверхъ того, подтверждается аналогичностью между содержаніемъ первой и Панчатантрой. Такъ, 5, 7 — 10 главы въ изданіи С. деСаси соотвѣтствуютъ пяти книгамъ Панчатантры. Отдѣлы индійской редакціи, находя- щіеся въ Магабгаратѣ и Гаривансѣ — 11 до 13 главамъ С. де Саси. Далѣе, 14-я глава, сходная по содержанію съ вышеуао- мянутымъ тибетскимъ текстомъ, облпчаетъ тѣмъ самымъ свое индійское происхожденіе, на что между прочимъ указывалъ также и Бенфей (стр. 586 и слѣд., РапізсЬ. I БД.), не зная тибетскаго текста. 17-я и 18-я главы О. де Сасй соотвѣт- ствуютъ тѣмъ отдѣламъ индійской редакціи, которые встрѣ- чаются въ берлинскомъ снискѣ Панчатантры (стр. 289 и слѣд.; полнѣишее подтвержденіе того, что главы эти буддійскаго нроисхожденія, см. у Бенфея въ В(1. II, стр. 534, гдѣ рѣчь идетъ о буддійской легендѣ «РішуаЪаІаѵасІапа). Наконецъ, въ

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4