b000000590

ронъ», о «потеряхъ уже пріобрѣтеннаго» и «поступкахъ не- зрѣлой опытности». Съ тѣхъ поръ, какъ обѣщаніе свое испол- нилъ брахманъ, перечисленныя книги — такъ заключается введе- ніе — и служатъ для всѣхъ дѣтей въ мірѣ руководствомъ къ житейской мудрости. Содержаніе обособившихся такимъ обра- зомъ отдѣловъ, иснытавъ на себѣ многія неремѣны, хотя и въ сравнительно нозднѣйшее время (но крайней мѣрѣ, извлеченіе, сдѣланное изъ трехъ нервыхъ отдѣловъ Панчатантры въ «КаіМ- Загіі-За^ага» Сомадевы убѣждаетъ, что они въ существенномъ сохраняли тотъ же видъ въ XII вѣкѣ, какъ и въ VI, т. е. когда еще не произошло означеннаго обособленія. То же можно ска- зать съ болыпимъ вѣроятіемъ и о 4-мъ и 5-мъ отдѣлахъ, см. Рапізсііа^апіга, Веп^еу, з. 419—420, I Вй.), дѣйствительно, служило источникомъ заимствованій для другихъ нроизведеній санскритской литературы дидактическаго характера. Такъ, на немъ основывается значительная часть басенъ и разсказовъ Гитопадесы 6 ), въ которой, хотя главньшъ образомъ отражается ныхъ Ботлингкомъ къ переводу Бенфея, подъ загл. «Бешегкипдѳп ги Вен&у'з ІІЪегвеігші^ Лез Рапсаіапіга, ѵоп Ойо ВоШіп^к». (См. Мёіапдез азіаіідиез, 1860 — 1863). в ) Переводовъ и изданій текста Гитопадесы па восточныхъ п европейскихъ языкахъ существуетъ много. Мы назовемъ здѣсьлишь главпѣйшіе. По древности редакціп, на которой основанъ выше- упомянутый греческій переводъ Галаноса, ему припадлежитъ первое мѣето въ ряду другихъ изданій этого памятника. Затѣмъ идутъ: НіііорайевЬа: а соИесйои оГ ГаЫез апі Таіез іп Запзсгй, Ъу Уізсітизаппа, \ ѵійі іЬе Бен^аіі апсі Еп§'1із }і Тгаизіаііопз геѵізеД. Саісийа. 1830. — Нііораіеза. Еіпе аііе іікііясііе Гаѣеізашшіпп^. Апз сіет 8апзкгіі гит егзіеп Маі іи (Іаз сіеиізсііе иеЪегзеЫ т. Мах Мйііег. Ьеіргі^. 1844. — Другой нѣмецкій переводъ из- данъ въ 1853 г. Дуршемъ (БигзсЬ) въ Тюбингенѣ. — Фрапцуз- скій: Шоросіеза ои Гіпзігисііон иіііе, гесиеіі й'арок^иез еі сіе

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4