b000000575
329 Е— Рагтепо пішс Іе овіеікіез. Раегаиз: тшс, Рагтепо, Іііпееббіез, навязы- ваетъ Теренцію совершенно излишнее зіаніе. В1. — озіеікіегіз (, ,1110(10 роіеп- ііаіі, Іюс еві роззіз овіелкіеге"). Поправка В1., располагающая къ себѣ своею простотою и непринужденностью, такъ сказать, одобрена почти всѣми изда- телями. Тѣмъ не менѣе я съ нею не могу согласиться: во первыхъ, противъ нея говорить то упорное согласіе, съ какимъ всѣ рукописи отстаиваютъ іиі. I; овіепсіев; во вторыхъ, вниманіе обращаетъ на себя мѣстрименіе и, которое въ разныхъ руконисяхъ занимает! разныя мѣста, а въ А— читается далее дважды. Мнѣ кажется, что недостающій для стиха слогъ наыъ должно дать именно мѣстоим. 2-го л,, только не вин., но имен. пд. .его, и что читать слѣдуетъ: пшіс, Рагтепо, Іи озіеіиіев 1е. Понятіе 2-го л. тутъ должно выдви- гаться: въ самомъ себѣ Херея окончательно отчаялся, вся его надежда осно- вывалась на возможности новаго случая (ѵ. 295); но, увидя ГІарменона, онъ ожн- ваетъ, ибо нашелъ человѣка, нужнаго ему въ данное время; такъ онъ и об- ращается къ нему; „теперь вся надежда- — на тебя, Парменонъ; я оказываюсь безпомощнымъ, но за то ты покажи теперь свою ловкость". 309. ВоШе, вопреки лучшимъ рукописямъ, читаетъ репига ошое, „не зех ЬаЬеашиз іп ішо ѵегви т Иііега Іегшіпаіав ѵосев". Аргумента недоста- точный: во-нервыхъ, шесть слоговъ, кончающихся буквою т, весьма разнооб- разны по своимъ гласнымъ, и произвести непріятное впечатлѣніе не могли уже но тому, что т на концѣ слова звучало чрезвычайно слабо; во-вторыхъ, и само средство неудачно, ибо устраняетъ одно только яг, а ихъ остается епі,е цѣлыхъ пять. (т. Кеіпіюісі одобряетъ чтеніе Воіііе, потому что „реішт опте 1е§іЬ Вопаіив тапіГевіо". Откуда же это видно? Во псякомъ случаѣ не изъ примѣчанія Доната: „еі „Іюс репив" еі „Іііс рениз" еі „Ііаес ренин" ѵеіегез сііхегнпі; ег§о еі; отпет еі опте іедіѣиі'." Сообщал свое наблюденіе о родѣ имени „ретіз", Донатъ, какъ естественный результатъ, нрибавляетъ: „потому (и здѣсь) можно читать и отпет и опте"; напротивъ, если бы онъ на наше мѣсто ссылался какъ на источникъ своего наблюденія, то долженъ былъ сказать: и дѣйствительно читается пр., а это по Латыни было бы: еі Іе^іінг, а не егд о 1е§ііиг. 311. Рукописи — бі асіео с1і§па езі; Донатъ — віѵе асіео; ни то ни другое не имѣетъ смысла; условіе тутъ не идетъ, да и аподозиса нѣтъ; съ зіѵе и самъ Донатъ не зналъ, что дѣлать (какъ видно изъ его нриыѣчанія). Издате- ли прибѣгали къ разнымъ средствамъ для объяснепія і)укоііиснаго чтенія: од- ни утверждали, что ві сказано съ звачеиіенъ віѵе и нрибавляетъ новое усло- віе къ первому, заключающемуся въ ѵіз; другіе отождествляли ніѵе съ аЦие; третіе отстаивали 8Іѵе ссылкою на Ансі. 190: сІеЬіпс розініо зіѵе аедиошзЬ Іе ого, мѣсто не представляющее никакой аналогіи. Одвимъ словомъ, всѣ соз- навали затрудненіе. Смыслъ такой: „ты прежде мнѣ обѣщалъ свое содѣйствіе въ извѣстномъ случаѣ; такой случай теперь вышелъ, а потому помоги мнѣ 41
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4