b000000575
299 (ЗиШдшсІ Ішіпз &с<;ит^| сіііра поп Гасіііюзі теа. 10. Ьа (^шй? Ра. Еёсіе запе іпіёгго^авіі: орбііиіі ,Кет ргаёпатззе те. ётіі циепскт РЬаёйгіа 980. ЕипйсЬит, диет сіопо Ішіс йагеі. Ьа. (^иоі? Ра. ТЬШі. Ьа. Етіі;? регіі Ьегсіе. диапіі? Ра. Ѵідіпіі тіпід. Ьа. Асійтзі. Ра. Тит даапйат Шісіпат атаі Іііпс Сііаёгеа. 15. Ьа. Нет, диісі? атаі? ап зсіі іат іііе диісі тегеігіх зіеі;? Ап іп азіи ѵепіі;? аііисі ех аііб таіит. 985. Оѵісі. Ат. I, 7, 20: раѵісіо 1іп§иа геіепіа теіи. — Нет: старикъ начинаетъ раздражаться. 976. Баііпе заіѵе: зсіі. екі, по значенію— заііпе заіѵоз ей; такъ Апй, 804; ваііпе гесіе? См. Крит. Прибавл. — Заііпе: изъ ваіе + пе, еще Аіні. 804. РЬ. 210. 977. Ісі циосі гез е8і:—\еп\т, а агЫігагі «егмт— разсудить по правдѣ. — Ргітит: показываетъ, что послѣ этого приступа Парменонъ предполагалъ разсказать все дѣло; но въ своемъ смущеніи онъ забываетъ про это, и толь- ко вопросъ старика: (^иШ иапомииаетъ ему о необходимости послѣдователь- наго изложенія дѣла. • 978. С^иМциШ Ітіиз (асктгзі: см. ѵ. 202. — Нйійз: какъ пиррихій еще Наиі. 551. 981. Ниіс: оеіхтіхм;, съ движеніеыъ руки по направленію къ дому Ѳаи- ды. — Ткаісіі: изъ того что Лахетъ удовлетворяется однимъ именемъ, видно, что онъ знаетъ объ отношеніяхъ Федріи къ Ѳаидѣ. 982. Ѵідіпіі тіпіз: иѣтъ никакаго противорѣчія съ ѵ. 109; здѣсь важ- на только сумма, за одного- ли или за двоихъ.она была отдана, это все ра.впо; потому Парменонъ и называетъ одного только евнуха, о которомъ ему нельзя было не упомянуть. 983. Асіитзі: см. ѵ. 54. Весьма характерно для старика, привыкшаго въ деревнѣ къ бережливости, что потерю 20 минъ онъ называетъ своего по- гибелью. 1 — Лшаі Іііпс: см. ѵ. 925 зд. 985. Ап іп азігс ѵепіі: онъ предполагается за городомъ, ср. ѵ. 290 вд.— Какъ Римляне свой Римъ называли игЬз но преимуществу, такъ точно Аѳи- няпе называли свои Аѳины — оіати; это слово усвоили себѣ и Латипскіе писа- тели, употребляющіе азіи какъ несклоняемое существительное, ср. ^р. Тііеш. 4, 1. АІсіЬ. 6, 4. Сіс. Ье§§. II, 2, 5. — Аііисі, ех аііо таіит: см. ѵ. 630. По смыслу=нашему „часъ отъ часу не легче"; ср. Ріаиі. Аиі. IV, 10, 71: На іиіііі асі шаіипі шаіае гез ріигішае зе а(і§1иііпапі Произнося эти слова, ста- рикъ пристально вглядывается въ Парменона; тотъ въ смущеніи оправды- вается: г
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4