b000000560

Д. Л. МИХАЛОВСКІЙ. 499 Какъ долгой ночью ждёт'ь утра Больной, томясь въ бреду, Такъ въ этой безразсвѣтной тьмѣ Я милой вѣсти жду. День беакопечеиъ .. грудь полна Невьшлаканныхъ слёзъ. Настунитъ ночь— ко мнѣ бѣгуіъ Рон зловѣщихъ грёзъ. О, только бъ знать, что надъ тобой Безъ тучъ восходитъ день. Что, ясная, встрѣчаешь ты Безъ слёзъ ночную тѣнь — Какъ стало бы свѣтло, тепло Бъ холодной этой тьмѣ! Пусть воли нѣтъ: пока придётъ, Есть счастье п въ тюрьмѣ! Но дан и мѣсяцы идутъ... Я жду— напрасно жду... Такъ въ ночь безсонную утра Не ждётъ больной въ бреду... II. Если лѣтъ безстрастныхъ холодъ Всё въ тебѣ оледешілъ, И забылъ ты, какъ любилъ, Какъ боролся, какъ былъ молодъ; Если юной жизни кулъ Мирно спать тебѣ мѣпгаетъ, Что же гробъ тебя пугаетъ? Бъ нёмъ бы крѣпче ты заснулъ. Подъ землёй ужъ не наскучатъ Дѣти шумомъ... Шуму нѣтъ — И безсонниды не мучатъ, И проходить злобный бредь. III. Вечеромъ душнымъ, подъ черными тучами насъ иохоронятъ; Молнія всныхнетъ, заропщетъ рѣка и дубрава застонетъ; Ночь будетъ бурная; необозримою властью мо- гучи, Громомъ, огнёмъ и дождёмъ разразятся угрюмыя тучи — И надъ могилами нашими, радостный день пред- вѣщая. Радуга утро раскішетъ по небу отъ края до края. IV. Зішнія вьюги завыли Въ нашихъ пустыняхъ глухихъ; Саваномъ снѣга накрыли Мёртвыхъ они и живыхъ. Гробъ — моя тёмная келья. Крыша тяжелая — сводъ; Вѣтеръ полночный въ ущельѣ Мнѣ панихиду поётъ. Д. Л. МИХАЛОВСКІЙ. Дмптрій Лаврентьевичъ Михаловскіи родился въ 1828 году и окончилъ курсъ въ С.-Петербург- скомъ университетѣ, по юридическому факультету, въ 1848 г. Первымъ изъ наиечатанныхъ его ироиз- веденій былъ переводъ поэмы Байрона „Мазепа", помѣщенный, въ 1857 году, въ майской книжкѣ „Современника". Затѣмъ онъ продолжалъ печа- тать свои стихотворенія въ „Современникѣ", „Оте- чественныхъ Запискахъ", „Дѣлѣ", „Словѣ", „Рус- ской Мыслп" и друшхъ большихъ и малыхъ жур- палахъ и сборникахъ. Большинство этихъ стпхо- твореній— переводы и пересказы изъ инострап- ныхъ иоэтовъ — англійскихъ, нѣмецкихъ, фран- ц)зскихъ и италіанскихъ, въ томъ числѣ Шекс- пира, изъ котораго онъ перевелъ трагедію „Юлій Цезарь", напечатанную въ 1864 г. въ „Современ- никѣ" и перепечатанную, затѣмъ, въ изданіяхъ Н. В. Гербеля. Кромѣ стихотвориыхъ переводовъ, Михаловскіи иомѣщалъ переводы беллетристиче- скпхъ ироизведеній въ прозѣ, а также статей и сочиненіи научнаго содержанія, преимущественно по исторіи и политической экономіи съ языковъ французскаго, нѣмецкаго и англійскаго, въ раз- ныхъ журналахъ и отдѣльныхъ изданіяхъ. Что касается его оригиналъныхъ стихотвореній, .то ихъ напечатано немного, такъ что Михаловскій болѣе извѣстенъ какъ иереводчикъ иностранныхъ ноэтовъ; изъ прозаическихъ же переводовъ всѣ напечатаны безъ его подписи, за исключеніемъ романа Руфини „Занисокъ Лоренцо Бенони", на- печатаннаго въ 1861 г. въ „Современникѣ" и вы- 32*

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4