b000000218

37 нымъ, тѣмъ болѣе, что Цецилій въ послѣдніе годы своей жизни пре- кратилъ свою литературную дѣятельность. Такимъ образомъ, вражда Люсція съ Цециліемъ объясняется спо- ромъ изъ-за принципа. Тотъ аге приьщипъ безусловнаго подчииенія Ла- тинскаго автора Греческому образцу Люсцій проводилъ и отстаивалъ въ полемикѣ съ Теренціемъ. Онъ прямо требуетъ Апй. рг. 16: сопіатіпагі поп йесеге іаЬиІаз, и Наиі;. рг\ 17 зд. порицаетъ, что Теренцій: гаиі- Іаз сопіатіпаззе бгаесаз, Дйт Гасіі раисаз ЬаііпЯз. Какихъ взглядовъ на отношеніе Латинскаго автора къ Греческому образцу придерживалась партія Люсція, это точнѣе мы узнаемъ ийъ сопоставленія между собою нѣсколькихъ мѣстъ изъ прологовъ Теренція. АпД. рг. 21 въ противность къ геніальной пе§1е§еіі<;іа Невія, Плавта и Эянія метода Люсція и его стороншшовъ характеризуется названіемъ „оЬзсига (Іііі^епііа;" въ чемъ она проявлялась, точнѣе поясняется Еіш. рг. 7 8^^.: диі Ьеие ѵогіепсіо е( ейзйет всгіЬепсІб таіе Ех Отаесіз Ьопіз Ьаішаз Гесіі поп Ьопаз, гдѣ затѣмъ слѣдуетъ указаніе на недостатки двухъ комедій. Очевидно Люс- цій со своею партіею смотрѣли на Греческія комедій какъ на произве- денія вполнѣ совершенныя, единства и гармоніи которыхъ Латинскій писатель не смѣлъ коснуться дерзновенного рукою, потому что разру- шитъ ихъ; Латинскій писатель долженъ ихъ переводить (не дословно, конечно), по не передѣлывать, потому что только испортить ихъ; тѣмъ менѣе ему позволительно соединять нѣсколько Греческихъ комедій въ одну Латинскую пьесу (сопіатшаге), ибо это зиачитъ обезображивать Греческіе образцы. 1 ) Ясное дѣло, что Люсцій былъ скорѣе ученый тео- ретикъ, нежели поэтъ, и со свойственною этимъ людямъ настойчивостью онъ проводилъ признанную имъ теорію въ своихъ собственныхъ произ- веденіяхъ: онъ не обращалъ вниманія на то, что, слѣдуя отвлеченной теоріи, доходилъ до очевидныхъ для Римлянъ несообразностей (ср. Еіш. рг. 10 здд. Наиі. рг. 31 8^. РЬ. рг. 6 здд.), не жалѣлъ о томъ, что соблюдете теоріи лишала его комедій сценическаго успѣха (ср. РЬ. рг. 9 здд. Еип. рг. 9. 2 ). Его комедій, по всей вѣроятности, имѣли для него ^ Только въ этой связи Люсцій сообщалъ глаголу сопіатіпаге значеиіе глагола іаейаге; самъ по себѣ глаголъ сопіатіпаге въ то время еще пе имѣлъ значенія „портить". 2 ) Это именно, по моему, доказываетъ Еип. рг. 9-: въ переводѣ Тііепваигиз, если вѣрить Теренцію, Люсцій дошелъ до очевидной для Римлянъ иелѣпости, извративши принятый въ судѣ іюрядокъ преній тяжущихся сторонъ; переводъ же комедій РЬазша, хотя пе страдалъ какимъ либо частнымъ крупнымъ недо-

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4