b000000218
Наш дабй гитогез сіізіиіепші таііѵоіі, Миіійз сопіатіпаззе Сггаесаз, ййт Гасй Раисаз Ьаііпаз: Йсіит ісі еззе Ьіс поп пе§аі, Кедие зё рі§еге еі йеіпсіе Гасіигшп айіитаі;. Здѣсь исключительное значеніе „портить" доводить насъ до поло- жительной нелѣпости. Обвинители: „ты много перепортилъ Греческихъ пьесъ, пока не состряпалъ нѣсколько Латинскихъ." Теренцій оправды- вается: „Это вѣрно, но мнѣ нисколько не совѣстпо, напротивъ, я и впредь такъ буду поступать." Хорошо оправдапіе! Я не могу себя увѣрить, чтобы Римская публика, не отличавшаяся ни особенннмъ тернѣніемъ, ни снисходительностью къ недостаткамъ писателей, чтобы эта публика спокойно стала выслушивать нахальное заявленіе молодаго еще писателя: „почтенная публика, я тебя угощалъ и впредь буду угощать Латинскими комедіями, главное достоинство которыхъ состоитъ въ томъ, что онѣ пред- ставляютъ искаженіе Греческихъ образцовъ". Подобная безцеремонность неминуемо лишила бы Теренція сочувствія публики; ему сказали бы вполнѣ резонно: „вмѣсто своей негодной стряпни подавай намъ лучше дословный переводъ хорошихъ Греческихъ образцовъ". По этому Терен- цій въ слѣдующихъ стихахъ, Наиі рг. 20 зд., и протестуетъ противъ пониманія глогола сопіашіпаге въ значеніи „портить". Накопецъ, значеніе „портить" исключается и тою связью, въ кото- рой между собою находятся Апй. рг. 13 — 16. (^иае сбпѵепеге іп Апйгіаш ех РегіпШа Гаіёіиг ігапзѣиііззе аідие изиш ргб зиіз. И ізіі ѵііирегапі Йсіиш акре іп ео йізриіапі Сопійтіпаге пбп йесеге йЬиІаз. Въ Андріи Теренція его недруги находятъ нѣчто такое, что заслу- живаетъ порицанія; основательность своего упрека они доказываютъ прин- ципомъ: сопіашіпагі поп йесеге ГаЬиІаз; очевидно, что слово сопіатіпаге выражаетъ то, что по ихъ мнѣнію предосудительно; такъ какъ самъ Теренцій значеніе этого слова поясняетъ словами; роеіаш ігапзіиііззе диае сопѵепеге іп Апйгіаш ех РегіпШа, то ясно, что его противники не одобряли соединенія частей двухъ Греческихъ комедій въ одну Ла- тинскую, О порчѣ или искаженіи тутъ нѣтъ и рѣчи. И такъ, мы пришли къ тому результату, что у Теренція глаголъ сопіашіпаге выражаетъ понятіе соприкосновенія между нѣсколькими пред' метами, и сопіашіпаге ГаЬиІаз значитъ „соединять нѣсколько Греческихъ образцовъ въ одну Латинскую пьесу". Это объясненіе сохранилось и въ комментаріѣ, пригшсываемомъ Донату^ ибо асі Апсі. рг. 16 рядомъ съ
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4