b000000218
8 - тельный падежъ, вмѣсто ётсі сіш Сепеі;., при передать латипскихъ аЫаііѵі. Тутъ же нескладность іѵ ту) та^еі гйѵ йтгатіхсоѵ (Арр. Тэ. с. 3, 51: гѵ тоТд йтгатаоТ?. Корректно было бы также; іѵ йттатіхоО та^еі). СгГ. 11 опять злоупотреблепіе простымъ Саііѵиз (ттоХер.ср^еѵ ітоХг[лср). Наконецъ явная неточность въ передать словъ: <те сопвиіет— еі ігагт ѵігит — сгеаѵіі> (ги.г итіатоѵ атсг^гіНгѵ улі -у]ѵ тсоѵ триоѵ аѵі?рс6ѵ е^оѵта арХ/1 ѵ — ЕіХато). ПослЬднее обстоятельство, во всякомъ слутаѣ, доказы- ваетъ, что грамматическая конструіщія перевода не имѣетъ вовсе нрава считаться главнымъ критеріемъ при составленіи латинскихъ зирріе- тепіа. Да и относительно выбора терминовъ ясно, что еслибъ Ьаі. 1, 5 не сохранились очевидные слѣды слова ітрегшт, то на основа- ніи греческаго районе (безспорно, впрочемъ, вЬрнаго по существу и, невидимому, тоже взятаго изъ лексикона) всякій бы конъицировалъ /аясез '). Спрашивается однако, какъ же мы дополняемъ Ѳг. 1, 7, разъ мы для Ьаі 1, 5 отвергаемъ вставку слова зітиГ? Собственно говоря, ар.а преспокойно бы могло оставаться при ооиаа, не находя себѣ въ лат. текстѣ никакого эквивалента, что былЬ. бы вполнЬ согласно съ духомъ обоихъ языковъ. Но всматриваясь въ изображеніе мрамора, мы убѣждаемся, что йтгах[г/,й]ѵ въ концѣ 6-й строки не соотвѣт- ствуетъ размѣрамъ пробѣла, въ которомъ положительно вмѣщаются 4 буквы: не всякія, конечно, однако тѣ именно, который тотчасъ при- ходятъ па.умъ при данныхъ условіяхъ. Мы увЬрены, что Сг. 1, 6 — 7 стояло: еѵ т?) тйѵ ит:ат[Еиаа]ѵ[тоіѵ т]о С)[ирі|Зои]Хе6гіѵ Воз- разятъ, пожалуй, что, избравъ глагольную форму, переводчикъ обя- занъ былъ бы написать: .бтсатгихбтюѵ. Но, вопервыхъ, мы уже знаемъ, что онъ но части греческаго языка не мастеръ, а съ другой стороны тутъ и нѣтъ особенной ошибки въ употребленіи .аориста, который въ і) Для насъ все еще остается загадкой, кто былъ переводчикъ: 2, 16 — 18 Августъ говорить, что во нсполпеніе обѣтовъ иѣсколько разъ устраивали игрища \яасепШи\т. диаііиог ашрііззіта со11е§іа, т. е. понтифики, авгуры, XV ѵігі н ѴІІ ѵіті. вг. 5, 11—12 стоитъ: ^т^ѵоѵто 0^аі... ёк тп? аиѵархіок; тшѵ теаойршѵ ібрёшѵ. Могъ ли Риылянинъ впасть Въ подобное недоразумѣніе? Непониманіе подлинника видно и 8, 11, гдѣ латинское Іп со1оп[і ]8 (=со1опіІ8) переведено: сЬгоікоі?. Вмѣстѣ съ тѣиъ однако метафрастъ, повиди- иому, тенденціозенъ иногда: въ заглавіи напр. „гегшп §е81;агиш, диіІЬиз ргЬет іеггагит ітрегіо рориіі Ест. зиЫесіі" и „іпрецзагіші диаз іп гет риЬІісат рориіитдие Еот. Гесіі" передано просто словами тгрссНек; те каі бшреаі. Не приказалъ ли директоръ канцеляріи Тиберія или легата Галатіи щадить хоть въ заглавіи чувство провинціаловъ? Вѣдь переводъ вырѣзанъ снаружи храма, и первое, что читали „подданные", ие могло ужь теперь непріятпо поразить ихъ.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4