b000000216

ПРИЛОЖЕНІЕ 9 ■изъ аѣыецкаго языка. Эту книгу я перевелъ всю сполна и добавилъ грамматическія подробности Дю-Саси и Фатера русскими и церковно-славянскими. Мой переводъ былъ одобренъ факуль- тетомъ для напечатанія, но остался въ рукописи. По счаст- ливой случайности она сохранилась у меня до послѣдняго времени, и недавно я отдалъ ее вмѣстѣ со всѣми моими лекці.нми въ рукописное отдѣленіе Московскаго музея, что на Знаменкѣ".... „По окончаніи университетскаго курса я тотчасъ же по рекомендацт проф. И. И. Давыдова и инспектора студентовъ П. С. Нахимова поступилъ домашнимъ учителемъ въ семей- ство гофмаршала барона Льва Карловича Боде" 1 ). Несмотря на всѣ эти доказательства вниманія и отличія, Ѳ. И. Буслаевъ уже чрезъ 7 лѣтъ послѣ окончанія курса возмутился противъ своего учителя. Молодой, но окрѣпшій ученый далъ попробовать нѣсколько отставшему отъ движенія науки — эстетику и философскому грамматисту свое критичес- кое ех ип§ , іге Іеопеш! Къ сожалѣнію, Ѳ. И. Буслаевъ внесъ въ свою критику зіисііит, еѣігат, личный элемента... вотъкакъ онъ с.амъ сообщаетъ объ этомъ, на старости лѣтъ раскаиваясь въ юношеской своей продѣлкѣ со своимъ первымъ менторомъ въ обширной области лингвистики: „Въ другой рецензіа я критически разбиралъ главу о мѣстоименіяхъ изъ общей или философской грамматики, ко- торую составлялъ тогда для Академіи Наукъ И. И. Давыдовъ, Будучи вооруженъ достаточными свѣденіями по сравнительной грамматикѣ Боппа и по исторіи русскаго и другихъ славян- скихъ нарѣчій, я легко открылъ въэтой статьѣ значительные промахи. Этимъ, конечно, я не оскорбилъ бы своего настав- ника и профессора, которому былъ во многомъ обязанъ, если ') Стр. 131.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4