b000000215

7 о „закону.,, Явственно, что переводЪ ЛевековЪ эдѣ- ланЬ сЪ Нестора, а переводЪ ЛеклерковЪ сЪ Ломо- носова, іі первой предпочесться долженЪ послѣднему, ^8КО изЪ самаго источника почерпнутый. ЛоыоносовЪ впалЪ вЪ заблужденіе не по незнаніію Славлнскаго лзыка, но повѣрл лѣтописи Татищева, не хотѣлЪ или полѣнился справиться сЪ Несторовскою и Нико- новскою. ЛеклеркЪ послѣдуя Ломоносову, не могЪ справитьсл сЪ сказанными лѣтописьни за незнаніемЪ .языка, и погрѣшность предпочелЪ истиннѣ, тѣмЪ охошніе, чтобЪ укорить могЪ Левека. ЗаключаешЪ переводЪ мирнаго докончашл сими словами: „Греки учинили клятву целул крестЪ, а „Рускіе, по ихЪ обычаю, клллися не усшранлшисл „отЪ написаннаго ни на одинЪ персіпЪ.,, СихЪ словЪ ни на олинЪ лерстЪ, ни вЪ Несторовой ни вЪ Ни- коновой лѣтописяхЪ нѣтЪ, а написано вЪ той и другой , что Рускге клллисл „ по закону своему, „ не преступити отЪ установленныхЪ словЪ мира и „любве.,, Бездѣ гдѣ упоминается о РускпхЪ зако- нахЪ, Г. ЛеклеркЪ о шомЪ или уналчиваетЪ, или вмѣсто по закону:, переводитЪ по обычаю. По- казано будетЪ о семЪ вЪ послѣдующемЪ параграфб . $ ХУІ. ПереводЪ сЪ мирнаго докончанія , заклю^еннаго между ИмператоромЪ ГреческимЬ и ИгоремЪ БеликимЪ

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4