b000000194

Іе^епсіиш (огіаззе суньца, что принял впоследствии в своей* хрестоматіи и Буслаев: унеинъ— иначе уньць— просяіций, алчущий и прибавляет у н и т и—просить (значит ли унити— про­ сить, сомневаюсь . . .) . Б лёвский вм. унсина читает уныена— слово, видимо придуманное ич специально для этого места — и передает: паро| іе, пакоппісіе гпигопе^о (Моп. Роіопіае Ьізі., І| 871). Перебрал все эти обьяснения и Н. Петровский в статье: По поводу труда Н. П. Некрасова „Заметки о языке Повести врем. лет по Лавр. списку. . ИОРЯС, т. I, кн. IV, 832; II, кн.. 7, 104, и прибавляет: не следует ли в данном месте видеть неправильную сіізііпеііо есіііогіі? Подобных ошибок много не только у Мусина-Пушкина, но и у Бередни- кова. Кажется, без особых натяжек можно бы было читать2 куда же пойдете, идеже станете, напойте, накормите, оуне я наибоке же чтите гость, т. е. напойте, накормите, а самое главное почитайте гсстя. (См. Русск. фил. вести., 1897, №№ 3 и 4„ 170—171). Мнение Соловьева, Миклошича, Белёвского хорошо в д^ух отношениях: 1) кабардинский язык и иные остаются не потревожены; 2) понятие бедняк , хпеіопу вполне под- ходят к этому месту. Нельзя ли объяснить это унеина как чисто палеографическое недоразуменне? Ведь далее идут слова ти бо мимоходячи , огносяшиеся, без всякого сомне- ния, и к ясному гость и к неясному унеина . Если мимоходячи одинаково относится к тому и друголу слову, это значит, что оба они должны ииеть нечто однородное. Не вышло ли унеина по неразборчивости, из двух слов: убога и нища, или убога и странна? Мне кажется что здесь искажение больше, чем думали Мусин-Пушкин и Билёвский4 ( Ив а к и н , стр. 133, 134). СЕ МЕЧИ— СЕМЕЧИ, СЕМЦЮ - СЕМЦЮ пЯ се мечи и полонъ весь отяхомъ44— перевод и мечи ихъ и полонъ ,весь отняли4— Му с и н - Пушк и н (стр. 85). „Только Селіею яша одияаго живого, ти смердъ нѣколико14— перевод уронъ нашъ состоялъ въ томъ, что Смцу одного живаго 184

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4