b000000194

цовъ наших. Такъ Богь оаределил ему, однако отъ тебя“ (стр. 54). Следует, все же воздать должное издательству Мусина- Пушкина за осторожность его подхода к темньім местам текста. Некоторые чтения, казавшиеся ошибочными и непонятными, были прямо опущены в тексте и не переводились; так заменены многоточием: „ н о л и о л и4 (стр. 41) в полной пере- даче подлинника: „И пакы, с Святополком гонихом по Боняцѣ ноли оли убиша, и не постигохомъ ихъ“; или „тако вЬ лаяла и у Стародуба и милкусяюча по тебі отчину твою“; Али (стр. 57), в полной передаче подлинника: „А его же то и хо- щеши насильем, тако вѣ даяла и у Стародуба и милкусяюча по тебѣ отчину твою. Али Богъ послух тому ..." Изучение приемов изданий Мусина-ГІушкина, древние тексты которых сохранились до нашего времени и потому долускают поверку в'спроизведения, мы считаем совершенно необходимый для понимания качеств тех его изданий, текстовой подлинник которых погиб и, как уник, ниоткуда еще неизвестеН| напр. „Слово о полку Игореве". По нашему наблюдению, такого сопоставления изданий до сих пор еще не произведено систематически и с достаточной глубиной. А сделать это необходимо, и как следует, не считая этот труд элементарньім^ так как требуется учитывать навыки, свойства и склонности участников всгго книжного кружка представителей „эпохи просвещения4*. Начало Поучсния Мономаха в оригинальной тексте (до про- бела в рукотаси в 4Ѵ2 строки) и в переводе Мусин-Пушкин дал с неожиданными раэночтеничми против подлинного оригинала. В самом оригинальной тексте он неверно транскрибировал начертание блгв-Гнымъ как бІговласнымъ вместо правильного благословленнымъ и после „наречёнѣмь въ крщніи проставил многоточие, объяснив его в примсчании так: „Находчщиеся в сем сочинснии точки означают, чегэ в поллиннике за ветхостью не можно было разобрать". В действительности тут и разбирать было нечего, а ясно читалось „Василии". В персводе соответствия „благовласнымъ* 1 7 8

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4