rk000000336

“СОУ-ДЖИН” (Человек-Гиена) Только ночь по плантации сонно пройдёт И чарака поднимется ярко, И расскажет мимозам ручей в свой черёд О серебряном лунном подарке, За высокой кудрявой кофейной стеной, В тайниках заплетённой трущобы Раздаётся короткий, придушенный вой, — Вопль трусливой, растерянной злобы. То как-будто гиена, — а может быть, нет, — Крик гиены сильнее и строже, И когда она ухнет, нежданно, в ответ, То увидишь, что мало похоже... Есть старик, человек, его знают кругом, Днём как все, за волами он ходит, Но и в полдень и днём его глиняный дом Мать с ребенком подальше обходит. Если, встретив ребенка, похвалит его, Саблю воина тронет рукою, Заболеет дитя ни с того, ни с сего, И гурада* покроется ржою... Но лишь с ночью не сладив, закатится день, Зашевелятся кактусов стены, Пробирается чакою* чёрная тень, Подражая движеньям гиены. Его можно убить, коли встретишь в кустах, И убивший за то не ответит; Если ж в город, схвативши, отправить в цепях, Альгораш* его тотчас повесит. Как ни грозен в лесу леопард-господин, Как ни страшны тюремные стены, В каждом округе есть свой, наверно, один Или два человека-гиены. Плантация Дубона, Абиссиния ж . «Рубеж», 1935, №46. Харбин луна (при заклинании - навсегда...) сабля кустарник, лес наместник, правитель (амхарский яз.) 238

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4