rk000000281

Период малых собственных колебаний математического маятника длины Г неподвижно подвешенного в однородном поле тяжести с ускорением свободного падения § равен [ ь Т = 2тг , / — V5 и не зависит от амплитуды колебаний и массы маятника. Отсюда легко выразить §, что позволит по непосредственно измеренным длине маятника и периоду колебаний приближению вычислить ускорение свободного падения. Вот о чем идет в «Речи о пользе математики». Вопрос об истинном авторстве статьи «Речь о пользе математики» из июньского выпуска «Растущего винограда» 1785 остаётся открытым. Как бы там ни было, можно уверенно утверждать, что эта статья стала опорной для всей последующей научной и педагогической деятельности Т.Ф. Осиповского независимо от того, кто её написал. Об этом говорит синтез теории и практики, так хорошо выраженный в статье и так впоследствии присущий всей научной деятельности Осиповского. Следующая публикация, возможно принадлежащая Осиповскому, является переводом, непосредственно примыкающим к переводу с латинского из Тита Ливия (речь Катона), который Тимофей Осиповский опубликовал еще в бытность свою студентом («Растущий Виноград» от апреля 1786). Речь Валерия является у Тита Ливия ответом на речь Катона и следует в тексте Тита Ливия непосредственно за речью Катона315. Другими словами, в вымысле Тита Ливия две речи - Катона и Валерия осуществляют один сюжет - род своеобразного диалога, в котором всегда по классической интриге побеждает последний. Мы должны предположить научного руководителя этих двух переводов, который чувствовал их органическую связь. Если он поручил перевод первой части этого диалога одному студенту (Осиповскому), то почему он привлёк другого студента- переводчика? Наша гипотеза состоит в том, что перевод двух речей —Катона и Валерия —сделан одним автором —Т.Ф. Осиповским. Как так могло произойти? Очень просто: в портфеле редакции оставался перевод речи Валерия, который был опубликован уже после того, как Тимофей Осиповский окончил Учительскую семинарию и работал в то время преподавателем в Главном народном училище в Москве. В пользу того, что вышеприведенный перевод принадлежит Тимофею Осиповскому, говорит также следующий то, что в «Растущем винограде» начало перевода преамбулы речи Валерия является калькой с перевода преамбулы «Речи Катона». Справедливости ради, скажем, что против сформулированной гипотезы есть аргументы стилистического характера. Например, пока неизвестный переводчик речи Валерия, ссылаясь на речь Катона, дважды акцентировано говорит об отпадении жен. В переводе речи Катона Осиповским такого термина нет. Так что возможно, что перевод речи Валерия сделан Е.Б. Сырейщиковым, учителем Т.Ф. Осиповского по словесности. Профессор Сырейщиков был в мае 1785 года отстранен от редакторства «Растущего винограда» и отлучен от преподавательской деятельности, но ко времени публикации речи Валерия (январь 1787) получил некоторое снисхождение в нраве печататься. 3 , 5 Тит Ливий История Рима, Т.З. - М.: Наука, 1993, С. 109-116. 108

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4