р о с с іп с к а я а к а д е ы і я. 191 языки африкаискіе и американскіе. Редакція изданія была поручена зпаменитому Палласу, и нервое отдѣленіе словаря вышло в ъ 1787— 89 годахъ '). Въ предисловіи объяснепо, изъ какихъ источпиковъ заимствованы слова—они брались частыо изъ путешествін или „иутешественныхъ описаній", и изъ рукописныхъ словарей и сочиненій; число всѣхъ языковъ въ изданномъ словарѣ доходило до 200, и половина сбор- ника, по словамъ Палласа, составлена была самой императрицей. Что касается исполненія словаря, сравненіе языковъ было чисто внѣшнее, мехапическое: изъ множества языковъ были собраны, но источникамъ болѣе или менѣе достовѣрнымъ или недостовѣрпымъ (и пикакъ не п р о вѣрепнымъ), огдѣльныя слова и расположены нодъ рубрики понятій отвлечепныхъ и назвапій реальныхъ предметовъ, папр.: Богъ, пебо, отецъ, мать, сынъ, дочь... человѣкъ, голова, лицо, глазъ... слово, сопъ, любовь, трудъ, боль, сила, власть, бракъ... солнце, мѣсяцъ, звѣзда... гора, долина, огонь, глубина, высота и т. д.; на- звачія нѣсколькихъ растеній, яшвотпыхъ, качественныя прилагатель- ныя, нѣсколько глаголовъ, паконецъ, числителыіыя имена; всѣхъ рубрикъ было 285. Словарь изданъ былъ въ небольшомъ числѣ экземпляровъ, кото- рые разослапы были европейскимъ дворамъ и знаменитѣйшимъ уче- нымъ; только 40 экз. ношли въ продажу. Словарь не мот ъ такимъ образомъ получить обширнаго расщюстраненія, и вообіце пельзя ска- зать, чтобы ияѣлъ успѣхъ. Онъ вызвалъ довольно много отзывовъ въ европейской нечати, съ обязательпыяи нанегириками,—но, какъ ни слабо еще было научное пониманіе дѣла, явилась и настоящая кри- тика. Послѣдпяя н е могла не обратить вниманія, съ одной стороны, н а то, что источники словаря оставались совершенпо не п р о вѣрен- пыми, и самыя слова брались не всегда въ точномъ соотвѣтствіисъ нереводимымъ нонятіемъ или названіемъ предмета; съ другой, на то, что такой же произволъ господствовалъ и въ русской транскрип- ціи. ІІмп. Екатерипа, повидимому, паняла всю важность сдѣланныхь возраженій и не увлеклась восхваленіями другихъ критиковъ; но крайней мѣрѣ, полагаютъ, что критика охладила ея намѣреніе про- должать словарь: второе отдѣленіе его, которое должно было за- ключать языки африканскіе и американскіе, осталось неизданнымъ *). ') „Сравиительнне словари всіхъ языковъ и нарѣчін, собраиные деспидею все- высочаншен особы. Отдѣленіе первое, содержащее въ себѣ евроиейскіе и а:Патскіе языки. Часть нервая“. Спб., 1787. 4°, 6 и 411 стр. Часть вторая. Спб. 1789,491 и 4 стр. Заглавіе и предисловіе переведены такхе по латыии: Ь іпепап іт (оПан огЬіз ѴосаЬиІагіа сошратаііѵ», Апки^іікзітае сига соПесіа и пр. Предисловіе подпнслно □алласомі. 2) Наиболѣе серьезныя возрахеніі противъ словаря сдѣлаиы были въ статьѣ
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4