b000002894

что ему наиболее близко, что ему показалось, в отдельных случаях, как бы даже своим. Тогда, переводя, он вкладывает в перевод такую большую часть своей души, что потом стихотворение воспринимается читателями как его собственное, что мы и видим на примере Лермонтова. Отбор стихов для перевода — это тоже ведь способ самовыражения, точно так же, как чтение чужих стихов на каком-нибудь вечере или в кругу друзей. Это вопрос не только литературного вкуса, но и лиричности, склонности к философии (или не склонности к ней), патриотизма, гражданского темперамента и т. д. Короче говоря, это вопрос личности поэта. Личность поэта объединяет стихи разных поэтов, так сказать, под одной крышей даже путем простого отбора, а тем более путем художественного перевода. В эту книгу вошли и такие стихи, которые переводчику кажутся почти своими («Аритмия» Павла Бону, «Яркость» Лиляны Стефановой, «Сила» Благи Димитровой и некоторые другие стихи этих поэтов), но, конечно, и такие стихи, которые никогда бы не пришло в голову написать самому, да и не сумел бы их написать. Не вошли в сборник три поэмы, переведенные в разное время: «Земляки» Отара Челидзе, «Дом в Буджаке» Павла Бо- цу и «Сказание о Хочбаре» Расула Гамзатова. Дело в том, что они по объему составили бы почти такую же книгу. Книга называется «Дерево над водой». В этом названии есть определенный смысл. Перевод — процесс отражения. Написанное на другом языке смотрится в зеркало русской поэзии и отражается в нем. Индивидуальные особенности русского поэта отражаются в переводимых стихах, Вл. Солоухин

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4