b000002870

Чаще всего получается, что переводчики пишут новые стихи по-русски на ту же примерно тему, на которую написан оригинал. В этом случае оригинальный поэт ( аджик, якут, монгол) никак уж не может выглядеть талантливее, интереснее своего переводчика. Способность переводчика в этом случае — потолок способности и самого поэта, будь он хоть семи пядей во лбу. Его задача сводится к тому, что он дает своими стихами темы, на которые и пишутся приблизительные, чаще всего бездарные стихи. Французы и итальянцы, я слышал, давно уж отказались от так называемых переводов стихотворений на свой язык. Они поступают честнее: они пересказывают смысл стихотворения и этим как бы говорят: «Вот о чем написано это стихотворение Блока». А если вы хотите насладиться музыкой блоковского слова, тон- костью интонационных переходов, то учите русский язык и читайте поэта на его родном языке. Это единственный способ познать и оценить поэта. Однако мы все еще сидим в ночном баре «Астория» и поем болгарские народные песни. Вот о чем была самая коронная песня, спетая нами: — Ну, отдаешь ли, балканец гордый, Красавицу Яну в турецкую веру? — Нет, воевода, отдам тебе голову, Сестру не отдам в турецкую веру! Набросились, руки ему отрубили, А отрубивши, снова спросили: — Ну, отдаешь ли, балканец гордый, Красавицу Яну в турецкую веру? — Нет, воевода, отдам тебе голову, Сестру не отдам в турецкую веру. Набросились, ноги ему отрубили, А отрубивши, снова спросили: — Теперь отдаешь ли, балканец гордый, Красавицу Яну в турецкую веру? Нет, воевода, отдам тебе голову,

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4