125 болѣе расшрогиваешЪ сердце. СверьхЪ того сіи два слова будучи вмѣстѣ поставлены сближаютЪ два предмѣта подЪ одну точку зрѣнія ; сказавЪ fientет fUns, вЪ одинЪ разѣ видимЪ плачущаго Овидія и плачущую его супругу; вошЪ двѣ молніи, кошорыя слившись вЪ одну сильнѣе поражаюшЪ душу — но есшьли бы снгихошворецЪ переставилъ слова; на прим. FUns ихor armas me ten^ba*- flentem : — то великой промезісутокЪ между СЛОВОМЪ: fins и flentem прохладилЪ бы вЪ насЪ впечатлѣніе произведенное первымъ словомЪ и послѣднее: flentem не столь было бы чувствительно; потому чшо сказавЪ fiers , мы уже были довольно приготовлены, и послѣ того нѣсколько успокоились ; но есшьли читаемъ вмѣстѣ: flentem fiers, то вдругЪ два плачевныя изображенія представляются мысли нашей и невольнымЪ образомЪ исторгаютЪ двѣ слезы, или по крайней мѣрѣ дважды пошрясаюшЪ наше сердце. Овидій какЪ чувствовалъ вЪ душѣ,
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4