II. О ЕМ И . іВЗ его не лѣзя судишь строго, а на противъ» можно еще отдать справедливость лучшей части его сочиненія, и даже хвалить за то, что онъ шелъ во иреки тѣмъ, которые сихъ сѣверныхъ кочующихъ вздумали дѣлать потомками Татаръ. Такимъ образомъ, изъ языка Чудскихъ народовъ взято ето названіе, которое послѣ отъ- ближнихъ ихъ сосѣдей придано было настоящимъ финнамъ; и ежели Шведы выражали оное еловомъ £арр , а Руссы Лопъ , то и неболынею етою разницею прибавляется число указаній, отъ куда оно имянно произошло. Обѣ формулы, какъ мы видѣли г принадлежатъ Чуди ; различіе ихъ произходитъ отъ свойства нарѣчій у которое и теперь еще нѣсколько видно во многихъ мѣстахъ* Такъ Саволаксцы длинное а фийландцевъ произносятъ кочгпи какъ оаау напр: вмѣсто таа ( земля) говорятъ они тоаа ( 3?ф, З46}. Тоже самое слышишь въ ОберПаленскомъ округѣ въ Естландіи : вмѣсто та £земля) говорятъ тамъ тоау вмѣсто· ка (также], ко а, вмѣсто Jaak (Яковъ).,, Joakr и т. д. Кромѣ етого Чудь очень много любитъ а: у нее передѣланы Русскіе слова: оброкъ въ @ргсікка, окно въ аккипа или. аккепг, воробей въ warpuinen или warbJane, воръ въ warras. Впрочемъ, изъ сказаннаго о· первоначальномъ значеніи слова lappe видно,: что не каждое, составленное' съ онымъ имя, означаетъ тотъ часъ древнихъ финиовЪ но они ясно означены въ Lappeenranda, которое Шведы перевели не токмо еловомъ Lappstrand [Лапскій берегъ],, но и /ГiUmanstrand (берегъ дикихъ}; также въ замѣчательныхъ Lapin-rauniot и Lapίη—haudat , m. e. Лапскіе курганы, Лапскія могилы, каковыя находятся частію «лучилось въ недавнемъ врем-яни: qui adeo liistorise onanes, praesertim gentinm aliarnm, sunt ignari , nt ne proprias quidem res consigacnt , nllamve earum paulo vetnstiorum babent notitiam ( ΠΙΛ. 5 i ). I* Напримѣръ : Lappfjärd w Lappträ-sk надобно считать только неполными Шведскими переводами Чудскихъ словъ Lappwesi и* Xctppajärwΐ.
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4