66 видѣть въ новой Прусской Фармакопеѣ (*). Однакожъ многіе Врачи не такъ легко могутъ слѣдовать сему , не привыкші сами къ новымъ названіямъ , или встрѣчая затрудненія со стороны Апійекаря, особенно вь пгакиіъ мѣстахъ, гдѣ не введена еще новая Фармакопея и не довольно извѣстны новыя названія. Въ такихъ случаяхъ употребленіе новыхъ названій j какъ бы впрочемъ они хороши ни были, даетъ поводъ къ ошибкамъ. Между тѣмъ, чѣмъ болѣе Врачи и Аптекари знакомы съ новою Химіею, и слѣдовательно чѣмъ менѣе первые имѣютъ причинъ опасаться, что послѣдніе ихъ не поймутъ,- тѣмъ смѣлѣе Врачи въ своихъ предписаніяхъ могутъ употреблять новыя названія. Сего можно ожидать особенно тогда, когда въ отечественныхъ Фармако- пеяхъ разныхъ странъ будетъ употребляемъ вообще одинъ и тошъже Химическій языкъ, въ каковомъ отношеніи названія, находящіяся въ Прусской фармокопеѣ, могутъ служить образцемъ (**). Пока новыя незнанія не вездѣ еще приняты, нужно имѣть сравнительныя таблицы древнихъ и новыхъ названій (***)• Съ сею цѣлію и въ концѣ сей книжки прибавлено сравнительное обозрѣніе древнихъ и новыхъ , также на оборотъ новыхъ и древнихъ названій разныхъ лѣкарствъ, по руко • водству Прусской Фармакопеи» С*) А у насЪ фармакопея Г. Лейб-Медика Вилье , изданная вЪ Санктпетербургѣ 1 81 8 года, на ЛатинскомЪ языкѣ. (**) А для насЪ Россіянъ Фармакопея Г. Вилье. (***_) На сей конецЪ всѣ названія различныхъ Фармокопей соединены и изданы вЪ свѢшЪ вЪ книгѣ подЪ названіеліЪ: Руководство кЪ осмотру Аптекѣ Ф Ниманна > переведен-* пая сЪ Нѣмецкаго 1822 года, вЪ Москвѣ.' М у х и нъ.
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4