накоже ни въ одномъ , Чукомъ приведенномъ Кодексѣ Страбона ( і ). Сосѣдамм Халибовъ были Гализоны , или Ализоны, которые еще Гомеру были извѣстны и которые по Страбону (X II, 549 и сл также были ничто иное , какъ сами Халпбы и сдѣд. Халдеи. У Геродота они встрѣчаются ( III, 90 ) подъ именемъ Ализоніевъ : спрашивается — нѣтъ ли между ими какой нибудь связи съ его же Алазонами, которые ( IV , 17 и 5з ) жили тамъ , гдѣ Гипанпсъ ( Бугъ ) и Ί п- расъ ( Днѣстръ ) текутъ въ ближайшемъ между собою разстояніи ? ( 2 ). Мнѣніе сіе не столько неосновательно ·, сколько съ перваго взгляду показаться можетъ. Въ подтвержденіе тожества сихъ сходныхъ по имени народовъ можно упомянуть о Кавказской рѣкѣ Аласонѣ , или Алазонѣ , объ Амазонской землѣ Геродота по ту сторону Танаиса и объ Алазонахъ , которые по Страбону извѣстны при Борпсѳенѣ также Гелланику и Евдоксу , и которыхъ Гекатей снова находитъ въ Ала- зіп ( ’ΛλαΖίοι. ), опустошенномъ городѣ Мизіи , ( I ) Впрочемъ въ томъ же изданіи Страбопп нѣсколькими строками выше встрѣчается іѵ τώ Καπετωλίω ( in Сарі- tolio) , вмѣсто καΛίτοολίοο или Κατΐητωλίω. Что Brio, есть слово фракійское и означаетъ городъ — здѣсь ( V II , З19 ) прямо говоритъ Авторъ , и въ доказательство на ешо приводитъ названія Ме.челъ — bria , Se7y - brin, и Pu ltyo — bria . ( 2 ) Страбонъ едвали не отвергаетъ существованія сихъ послѣднихъ — что однакожь Пенцелъ ( 242 прим, яъ своемъ Нѣмецкомъ переводѣ сего Автора ) называетъ совершенною нелѣпостью. Но переводчикъ забываетъ здѣсь, что Страбонъ (XI , 5од ) все почитаетъ за сказку, что кажется слишкомъ древнимъ и страннымъ (для него).
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4