3 коей Исторія едва ли не составляет!, одну из» важнѣйшихъ частей всего сочиненія. Это показываетъ , что книгѣ Г. Р. - Р.. должно бы дать другое названіе. — Равнымъ образомъ читателя удивляетъ такъ же и то , какимъ образомъ Авторъ > принадлежа къ превосходнѣйшимъ Еллинистамъ нашего времени , по общему обыкновенію Французскихъ ученыхъ пишетъ Воsphore , вопреки принятому уже производству сего слова* Г. Р. - Р. не упоминаетъ также b о при* чинахъ yа ешо , хотя онъ самъ во многихъ мѣстахъ говоритъ о названіи ВОСПОРОС (зіс), первоначально, какъ кажетея означавшемъ проливъ (перевозъ вола traiectus bouis у Геродота ( IV, 12 и 45 ) также порЪ/лі]'іа ні/л/иёріа. названный ) , а въ надписяхъ , на камняхъ найденныхъ, намѣкающемъ о Государствѣ, или городѣ сего имени (стр. і 58). — При чтеніи столь большаго сочиненія, какъ книга сего Автора, не придетъ ли кому либо вь голову и Фосфо- росъ (фсоОсророг, ІіісіГег, утренняя звѣзда), сѵмволъ, или представитель всего Востока, — названіе, означающее Венеру. — Въ обыкновенныхъ изданіяхъ Плинія слово Воsроrus, встрѣчаемое вмѣсто Bosphorus, не доказываетъ здѣсь ничего , ибо сей же Авторъ ( VI, і ) названіе ето производитъ отъ bubus meabilis transitus (*). Наружная Форма сочиненія привлекательна, и если читатель не всегда можетъ совер- (*) У Амм. Марце.і. X X I I , 8 : Ьас саша Еоярогі ѵосііагі, <$иоіІ рег еоз ^иопсіат інзсЬі бііа тиыіа ( иі роёгае Іо9иіапшг ) ів Ьаѵет, асі таге Лопіит регтааичі
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4