b000002298

— и каким языком ! . . — о чудесах кронштадтского святи­ теля. .. (Волна.. ) „Где у Бунина наши друзья-животные ? Его „Кабар­ динка", которую он идиотски погубил, только слово, кличка, тогда как Фру-Фру это не только живая лошадь, но моя любимая лошадь. Это я чувствовал, как перебирают подо мной ее точеные ножки, как взвивается она над барьером вслед за белоногим "Гладиатором” Махотина и это я, я, я схватился за голову, когда она забилась предо мной на земле, как тяжко раненая птица?.. „Где у Бунина тот незабываемый старый дуб среди леса, который служил символом воскресения кн. Андрея к жизни после первой встречи с необыкновенной, бес­ смертной Наташей, в которую все мы были так горячо влюблены ? А та „теснота в лесу“ ? А светлая заутреня „Воскресенья" ? А железная ночь, когда Ростовы несутся на тройках к Мелюковым ? А та, другая лунная ночь, когда Наташу так томило желание летать? И весна в деревне у Левина и тяга? „Где у него все те острые словечки, яркие, пре лестные, которыми изукрасили русскую речь и русскую жизнь Крылов и в особенности Грибоедов? Где у него хотя бы только одно толстовское, всеми так радостно усыновленное „образуется” или его же несравненная „изюминка"? Где его „клейкие листочки"? „ Н и ч е г о э т о г о у Б у н и н а н е т , господа Его герои—мутные пятна, призраки, хуже: слова. Он прошел богатыми пажитями русской литературы впустую и ни единой борозды его в сознании народа не осталось Это бескрылый пингвин, рожденный ползать. Он весь в с л о в е . Если он берется переводить „Гайявату". чужое, мы имеем прекрасный перевод: образы, действие готовы — нужно только слова английские заменить сло­ вами русскими. Но сам творить жизнь он не может.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4