268 (о котороыъ такъ много толковали въ то время, когда написана эта комедія,) заводитъ представителей у себя въ деревнѣ. Къ нему приѣзясаетъ его приятель, давно съ нимъ не видавшійся. Хозяинъ расказываетъ гостю о новомъ устройствѣ правленія въ своемъ помѣстьѣ, объ устройствѣ, въ которомъ всякой имѣетъ въ завѣдываніи свою отдѣльную часть; а въ случаѣ общаго дѣла собираются въ общій совѣтъ, и рѣшатъ всѣ совокупно. „Однимъ словомъ, " говоритъ онъ, „у меня идетъ теперь все такъ стройно, что мнѣ почти нечего дѣпать въ имѣніи." Въ эту самую минуту вбѣгаетъ староста съ извѣстіемъ о пожарѣ, и въ ужасномъ испугѣ. —„Не тревожься! " говоритъ ему важно и спокойно владѣтель: „это все не что иное, какъ простое дѣйствіе стихій; ты отъ того въ такой тревогѣ, что не учился физикѢ: это все слѣдствіе невѣжества!— Вели сейчасъ собрать представителей!"—Открывается на сценѣ засѣданіе членовъ; призываютъи старосту.— Машипистъ нѣмецъ, Герръ фонъ Гиль, у котораго въ распоряженіи пожарныя трубы, спрапіиваетъ старосту, откуда дуетъ вѣтеръ —Отчаянный староста отвѣчаетъ: „Досугъ ли разбирать, откуда вѣтеръ дуетъ? горимъ, да и только!" —„Нѣтъ!" возражаетъ нѣмецъ: „мнѣ непремѣнно нуяіно это знать, дабы я могъ такъ расположить мои машины, чтобы онѣ не могли вредить зданію!" —„Со всѣхъ сторонъ дуетъ!" отвѣчаетъ староста.—„Это не можетъ быть! вѣтеръ никогда не дуетъ со всѣхъ сторонъ!" и проч.—Наконецъ староста уходитъ, и начинается совѣщаніе. —Герръ фонъ Гиль требуетъ лошадей, которыя въ завѣдываніи у другаго члена, и конюховъ, которыми завѣдываетъ третій членъ.—Одинъ изъ нихъ говоритъ, что лошадей у него теперь нѣтъ; что онѣ разставлены по станціямъ для скорѣйшаго полученія земледѣльческихъ жур-
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4