b000001683

50 ЯКОВЪ ШШОЛАЕВПЧЪ ТОЛСТОЙ. ваннаго государства, гдѣ законы должны рѣшать участь подсудимыхъ, при посредствѣ органовъ власти, а не при помощи людей, часто не знакоыыхъ съ самыми простыми понятіями о правѣ. «Не всегда бываетъ достаточно», говорить онъ, «одной чистой совѣсти и здраваго смысла, чтобы отыскать истину въ сложномъ дѣлѣ, способномъ запутать самаго опытнаго юриста». Но, насколько сухо вышло у Толстого изложеніе исторической части его книжки, настолько повѣствованіе о законодательной и административной дѣятельности Николая I заставляетъ его сердце исполниться восторгомъ, чтобы произносить громкія фразы по адресу императора ')... Въ 1842 г. вышелъ въ Парижѣ переводъ Толстого—сочиненія А. И. Михайловскаго-Данилевскаго «Ье разза^е йе 1а Вбгёзіпа» г), а черезъ два года Толстой снова выступилъ въ качествѣ защитника Россіи противъ обвиненій иностранца. На этотъ разъ пищу его патріотизму далъ ыаркизъ Кюстинъ. Маркизъ Астольфъ Кюстинъ (р. 1790 | 1857), извѣстный французскій литераторъ и путешественникъ, въ половинѣ 1839 г. пріѣхалъ въ Россію, гдѣ и прожилъ до конца октября; по возвращеніи оттуда онъ занялся обработкой впечатлѣній своей поѣздки и въ пачалѣ 1843 г. издалъ ихъ въ Брюсселѣ подъ заглавіемъ «Іа Е,и88Іе еп 1839», въ 4-хъ томахъ мелкой печати 3 ). Сочиненіе это вызвало на автора изъ Россіи цѣлую бурю негодованія, упрековъ и обвиненій въ прпстрастіи, ошибкахъ и т. п. Дѣйствительно, книга Кюстина не лишена нѣкоторыхъ фактическихъ ошибокъ, однако, въ общемъ, содержитъ множество мѣткихъ наблюдепій, характеристикъ, замѣчаній и писана отнюдь не во враждебномъ къ Россіи тонѣ. Приведемъ, напримѣръ, отзывъ А. И. Герцена; пробѣжавъ четвертый томъ сочиненія Кюстина, онъ замѣчалъ о немъ: «безъ сомнѣнія, это самая занимательная и умная книга, писанная о Россіи иностранцемъ. Есть ошибки, много поверхностнаго, но есть истинный талантъ путешественника, наблюдателя, глубокій взглядъ, умѣющій ловить на лету, умѣющій по нѣсколышмъ обращикамъ до- ') Николаю I и его дѣятельности посвящено больше половины брошюры (стр. 81-172). 2) Тгайиіі йи гивзе сіи дбпегаі Вапііеѵаку, сГаргёз Іез йоситепіз аиОіепйдиез, огпёз йе йоиге ріапз "йе Ъаиіііез еі йе розШопз еі; ргёсёсіё <і'ип аѵапіргороз (йи Ігасіисіеш'). Рагіз. 1842, 8°, 258 стр. (6. СгЬешайу. „Ъез ёсгіѵаіпз Ігапсо-гиззез". Бгезйе. 1874, р. 76). 3) Книга Еюстина выдержала 10 изданій на франдузскоыъ языкѣ п была переведена на нѣмецкій, англійскій и датскій языки. Отрывки изъ нея въ русскомъ переводѣ сообщены въ „Русскую Старину" Н. К. Шильдеромъ (1891 г., т. 69, стр. 145-181 и 407—430 и 1893 г., т. 73, стр. 109—120 и 383-394).

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4