— 234 ~ зила къ ней въ окно по ея прекраоной косѣ ; которую спускала заключенная изъ окна иа двѣнадцать локтей. Въ Бретани нѣмецкій Эльфъ извѣстенъ подъ именемъ Когс, а женская Форма : Korrigan ; т. е. наша Русалка : подобно этой послѣдней, она сидитъ при источникѣ , расчесывая свои косы; кто ее застигнетъ, долженъ на ней жениться, или черезъ три дня умереть ('). Прекрасная коса есть всеобщее индоевропейское достояніе миѳологическихъ сущеотвъ. Наша коса ведетъ свое происхожденіе отъ скр. ке^а — coma ; caesaries: отсюда кедара —грива льва, и потомъ кедарин —гривистый, т. е. левъ. Икакъ Греки думали видѣть въ прическѣ Зевса подобіе львиной гривѣ, такъ въСанскритѣ Кришна прозывается Керава, т. е. имѣющій большую икрасивую косу. Такимъ образомъ пластическое представленіе, основанное на эпическои Формѣ? ведетъ свое начало отъ языка. —Такъ какъ многіе народные ботаническіе термины имѣютъ свое происхожденіе въ неріодѣ миѳологическомъ : тб любонытно обратить вниманіе на серб. вилина коса, cuscuta europsea. 5) Въ Эддѣ Валькирія ѣздитъ на сѣромъ конѣ, а грива труситъ холодную росу по глубокой долинѣ — т. е. она летаетъ но воздуху, гоня облака ; fra Helga ос Svavu ; о самой героинѣ этой пѣсни Эдда говоритъ : «она называлась Свава, была Валькирія, и летала по воздуху и черезъ море» ; отсюдя эпическая Форма для моря въ arc. поэзіи : svanrad, т. е. лебединыи путь. Чехи легкія облака называютъbabky. ОВилахъ въ сербскихъ пѣсняхъ читаемъ, Вук. 1, N 2 2 6. Град градила б']ела вила ни на небо ни на землю, но на грану од облака. Любопытно соотношеніе воздушнаго коня Валькиріи съ быстрыми конями сербскихъ пѣсенъ. Конь Кралевитя Марка Шарац вѵдовит, и потому можетъ видѣть Вилу, высоко прыгнуть и достичь ее, Вук. 2, N 38: Вила лети по връу планине, Шарац jesfln no среди планине, ни где виле чути ни видети. Кад je Шарац сагледао вилу, по стри копля у висину скаче, по очетири добре у напредак, брзо Шарац достигао вилу. Потому-то конь называется вилован : на д,іогату копю виловноме. 6) Кромѣ воздуха и облаковъ, вода есть стихія этихъ сверхъестествепныхъ существъ, и у Нѣмцевъ, и у насъ. Такъ какъ вода прозрачна и свѣтла, (*) Yfflemerque, 1. П. Grim. D. М. 416.
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4