b000001041

переводе он называется „Бакокъ", в рукописи, почему то—,Бакало"; но рифма в одном стихе; „срока — Бакока" выдает первоначальное написание имени, бывшее в оригинале и. искаженное в копии, дошедшей до нас. Эта пьеса по своему построению —типичная интермедия на музыке. III Оглядываясь назад, мы должны признать, что текст её—за ничтожными і^елочами следует тому же сценарию, что и печатный прозаический перевод (в сценарии — выражения значительно мягче, чем в стихотворной обработке). Но если мы обратимся- к прозаическому переводу, то заметим ряд значительных отклонений. Прежде всего —стихотворная обработка (С) значительно короче прозаической (П), и кроме того, некоторые детали —перенесены из речи Бакока—в речи Серпиллы. Пример этого—первый выход Бакока; здесь четырем стихам соответствует следующее ; „ Будь проклята басета и тот, кто ея выдумал. Фортуна жестокая! веть у меня не осталось ни пула в мошне. Будь" и проч. —Нещасливый Бакокк! ты бы проиграл еще, ежелиб ты имел, и карманы то, свои разшитыя. Проклятая фортуна! Ни евши, ни спавши проиграл я, не говоря о ч,асах карманных, и перстень и деньги, шпагу, шляпу и епанчу. Ох, какое нещастие в картах. Я думаю, . что бы я там оставил и рубашку, ежели бы я больше еще играл. Но вот что меня в наибольшую .173

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4