и чистый, даже не брезгающий народными словами и оборотами речи. Любопытно то, что большой любитель стихотворства—Тредиаковский постоянно переводит арии в стихах прозою, и лишь однажды—-в интермедии .Старик скупой" переводит французское четверостишие—стихами с сохранением расположения- рифм оригинала (аЬЬа) : ; „Ье ргіпіетрз ѵіепі (1е паПге „Весна настала, ГадгеаЫе ваізоп! Приятно время I Ь'ЬегЬе зиг Іе дагоп Трава из семя Соттепсе^ рагаИгв' Казаться стала" '). II Среди пьес изданного нами сборника занимают заметное место „интермедии на музыке". Об этом роде театральных представлений читаем в „Примѣчаниях на Вѣдомости" 1738 г. следующее: интермедии на музыке появились в Италии, ,лѣтъ за 40 передъ сим". „Тамошним жителям, которые всегда только о новых веселиях стараются, показалась совершенная опера уже чрезмерно важна. Надобно было нечто вымышлять, чтобы смотрителей, которые представляемыми пристрастиями в особливое чувствие приводятся, во время самаго действия могло несколько успокоить, и при вазкных размышлениях увеселить некоторыми шутками. В самую оперу того примешивать без умаления ея красоты было не можно. Того ради выду- ') Итал. комедии и интермедии, с. 138. 151
RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4