b000000942

62 Сербскаго погрома Россія сама стала наставлять для нея изводы или русскіе оригиналы, которые переводились сербскими монахами на сербскій языкъ ®°). Г. Пор- фирьевъ замѣчаетъ, что кромѣ того Апокрифы перено- сились къ намъ изъ Византіи греческими митрополитами и аѳонскими монахами, часто приходившими въ Россію, и самими русскими, которые за частую странствовали на Аѳонъ и занимались тамъ безразборчивою перепискою и переводомъ рукописей (133). Переводились такія книги съ греческаго языка на славянскій по свидѣтельству лѣ- тописи еще по нриказанію в. к. Ярослава (1019 — 1054; Лѣтоп. I. 65); нашъ Святославовъ сборникъ тоже пере- писанъ съ греческаго сборника, переведеннаго въ Бол- гаріи для царя Симеона 1073 г. (Порфирьевъ, 156) "). Въ византійской письменности апокрифическія сказанія помѣщалисъ преимущественно въ историческихъ хроеи- кахъ, которыя всегда начинались съ сотворенія міра; они то и перешли въ безконечные списки тшихъ хроно- графовъ и Палеи. Въ наши народныя картинки попали язъ этой Палеи 20 изображеній изъ бытія, рѣзанныя на деревѣ въ концѣ XVII вѣка мастеромъ Коренемъ, по ри- сункамъ знаменишка Григорія; въ числѣ ихъ на картинкѣ № 4-й изображено, какъ въ четвертый день помысли сатана: „сотворю себѣ престолъ и буду равенъ Богу, и обрется въ безднѣ", — на № 16 представленъ Адамъ, сидящій въ вѣнкѣ изъ райскаго дерева, которое принесъ ему сынъ его Сиѳъ для излѣченія Адама отъ болѣзни. г. Дмитріевъ-Петковичь уиоміінаетъ объ одномъ сербекомъ спискѣ Іосифа Флафія «отъ роусеаго пзвода», о которомъ говоритъ переписчикъ: «незнаю есть ли въ Болгарской землѣ», — а принесенъ «й роускыя земли (Обзоръ Аеонск. древн.: Зап. Акад. Наукъ VI. кн. II). Не малое число такихъ книгъ привезено къ намъ, по всей вѣро- ятности,и греками,сопровождавшимп греческую царевну Софью Палеологъ, впослѣдствіп супругу Царя Ивана Ш.

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc0NDU4